в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Артюр Рембо

ГЛАСНЫЕ



А – чад, Е – снег, И – жизнь, У – плуг, О – зов небес,

Я разгадал истоки этих гласных:

Корсетом черных мух, плодящихся в миазмах,

Кружит над адом А, сиречь зловонный бес,



В заливе теней; Е – спесь белых королей,

Гордыня льдов, тент летних облаков и примулы раструб;

И – пурпур роз, кровавые плевки и смех прекрасных губ,

Кипящий гнев, вино и розовый елей;



У – лоскуты полян, стада среди равнин,

Морские буруны, задумчивость морщин,

Что лбы алхимиков так бороздят глубоко;

О – Вышний Горн, пронзительный ноктюрн

Полетов ангелов и молчаливых лун,

О, синий свет Омеги, – Ее око!

1988г. (автор перевода не был указан...=( )



уж оочень люблю я это стихотворение - для того, чтоб полакомится оригиналом, даже взяла соответстввенную книгу во французской библиотеке и, как обычно не сдала вовремя..... Единственное, что мне до сих пор непонятно - так это принадлежность к вышеназванному вот этой строфы:

L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles,

L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins;

La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles

Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.



в моей книжке они вроде были вместе, да и логично дополняют они друг друга. Но нигде на просторах интернета они не переводятся общим скопом. почему??...



upd: да знаю я, неучи, что на вас надеятся нечего, а пчсему нарыла-таки один-единственный перевод этих стихов ВМЕСТЕ. заброшу сюда последнее, несправедливо завуалированное четверостишье:

Рыдала розово звезда в твоих ушах,

Цвела пунцово на груди твоей пучина,

Покоилась бело бескрайность на плечах,

И умирал черно у ног твоих Мужчина.



и всё же непонятно, куда оно делось во всех остальных переводах???