в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Артюр Рембо
ГЛАСНЫЕ
А – чад, Е – снег, И – жизнь, У – плуг, О – зов небес,
Я разгадал истоки этих гласных:
Корсетом черных мух, плодящихся в миазмах,
Кружит над адом А, сиречь зловонный бес,
В заливе теней; Е – спесь белых королей,
Гордыня льдов, тент летних облаков и примулы раструб;
И – пурпур роз, кровавые плевки и смех прекрасных губ,
Кипящий гнев, вино и розовый елей;
У – лоскуты полян, стада среди равнин,
Морские буруны, задумчивость морщин,
Что лбы алхимиков так бороздят глубоко;
О – Вышний Горн, пронзительный ноктюрн
Полетов ангелов и молчаливых лун,
О, синий свет Омеги, – Ее око!
1988г. (автор перевода не был указан...=( )
уж оочень люблю я это стихотворение - для того, чтоб полакомится оригиналом, даже взяла соответстввенную книгу во французской библиотеке и, как обычно не сдала вовремя..... Единственное, что мне до сих пор непонятно - так это принадлежность к вышеназванному вот этой строфы:
L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
в моей книжке они вроде были вместе, да и логично дополняют они друг друга. Но нигде на просторах интернета они не переводятся общим скопом. почему??...
upd: да знаю я, неучи, что на вас надеятся нечего, а пчсему нарыла-таки один-единственный перевод этих стихов ВМЕСТЕ. заброшу сюда последнее, несправедливо завуалированное четверостишье:
Рыдала розово звезда в твоих ушах,
Цвела пунцово на груди твоей пучина,
Покоилась бело бескрайность на плечах,
И умирал черно у ног твоих Мужчина.
и всё же непонятно, куда оно делось во всех остальных переводах???
ГЛАСНЫЕ
А – чад, Е – снег, И – жизнь, У – плуг, О – зов небес,
Я разгадал истоки этих гласных:
Корсетом черных мух, плодящихся в миазмах,
Кружит над адом А, сиречь зловонный бес,
В заливе теней; Е – спесь белых королей,
Гордыня льдов, тент летних облаков и примулы раструб;
И – пурпур роз, кровавые плевки и смех прекрасных губ,
Кипящий гнев, вино и розовый елей;
У – лоскуты полян, стада среди равнин,
Морские буруны, задумчивость морщин,
Что лбы алхимиков так бороздят глубоко;
О – Вышний Горн, пронзительный ноктюрн
Полетов ангелов и молчаливых лун,
О, синий свет Омеги, – Ее око!
1988г. (автор перевода не был указан...=( )
уж оочень люблю я это стихотворение - для того, чтоб полакомится оригиналом, даже взяла соответстввенную книгу во французской библиотеке и, как обычно не сдала вовремя..... Единственное, что мне до сих пор непонятно - так это принадлежность к вышеназванному вот этой строфы:
L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
в моей книжке они вроде были вместе, да и логично дополняют они друг друга. Но нигде на просторах интернета они не переводятся общим скопом. почему??...
upd: да знаю я, неучи, что на вас надеятся нечего, а пчсему нарыла-таки один-единственный перевод этих стихов ВМЕСТЕ. заброшу сюда последнее, несправедливо завуалированное четверостишье:
Рыдала розово звезда в твоих ушах,
Цвела пунцово на груди твоей пучина,
Покоилась бело бескрайность на плечах,
И умирал черно у ног твоих Мужчина.
и всё же непонятно, куда оно делось во всех остальных переводах???