воскресенье, 25 февраля 2007
Понятное дело, что я не имею никакого морального права, но тем не менее я это сделала: исподтишка и нарушая все мыслимые законы. Я перевела норвежский художественный текст и - более того - я собираюсь опубликовать перевод здесь.
Самое ужасное выяснилось уже после самого акта перевода: автор текста за этот самый текст получил нечто весьма престижное, да и вообще почитается норвегами не меньше Пушкина. Но я действительно не знала, и я могу только надеяться, что для этого замечательного человека земля была и остается пухом, а не центрифугой.
Всё же, я перевела всего одну главу и только занесла свою длань над второй, исполненная нерешительности.
После столь длинного вступления предлагаю ознакомиться с трудом. (под катом, ибо много буков)
Итак, вот
оно
Хьелль (или Сьхьелль - о эти norske konsonanter!) Аскольдсен
"Последние записки Томаса Ф. человечеству".
Шахматы
Мир теперь - совсем не то что был прежде. Нынче, например, требуется куда больше времени, чтоб дожить жизнь до конца. Мне восемдесят с гаком, и этого недостаточно. Я даже слишком здоров, хоть мне больше и незачем здоровиться. Но эта жизнь всё никак не оставит меня в покое. Тому, кому незачем жить, незачем и умирать. Как-то так, наверное.
Однажды, очень давно, еще до того как мои ноги окончательно захилели, пошел я навестить своего братца. Не видел его более трех лет, а проживал он все там же где и прежде. "Всё ещё живешь," сказал он, хотя и был старше меня. Я взял с собой быстрый обед, а он подал мне стакан воды. "Жизнь - жесткая штука," сказал он, "еле держишься на плаву." Я ничего не ответил, ел молча. В конце концов, я пришел не за дискуссиями. Итак, я доел и допил все до конца. Он же сидел и пялился в точку прямо над моей головой. Если бы я поднялся, и он не отвел бы глаза, его взгляд упал бы точно на меня. Но он конечно же отвел бы их. Он чувствовал себя нехорошо в присутствии меня. Или точнее говоря, он чувствовал себя нехорошим в моем присутствии. Я думаю, его совесть была не чиста, если не сказать - запятнана. Он написал штук двадцать толстенных романов, я - всего лишь несколько, да и те тонюсенькие. Он получил славу отличого писателя, хоть и во многом - скабрезного. Много писал о любви, в основном о ее физической составляющей, хотя где он только ее находит, в его-то годы.
Он продолжал пялится поверх моей головы, видите ли, он считал это позволительным со своими двадцатью романами на старости лет; и мне больше всего хотелось отправиться дальше по делам, но с моей стороны это было бы глупо: уйти после столь долгого пути, поэтому я спросил его, а не сыграть ли нам партию в шахматы. "Это займет уйму времени", проговорил он, "Я больше не могу позволить себе такую роскошь. А ты мог бы прийти и пораньше." Именно тогда мне следовало подняться и уйти, это было бы ему по нраву, но я черезчур внимателен и вежлив, одна из этих, моих величайших слабостей. "Это займет менее часа," сказал я. "Сама игра конечно," ответил он, "Но как насчет возбуждения после или раздражения, если я вдруг проиграю? Сердце, понимаешь ли, уже совсем не то что раньше. И твое ведь тоже, как я погляжу." Я промолчал в ответ, у меня не было желания обсуждать свое сердце с его подачи. Поэтому я отпарировал: "Значит, боишься смерти. Да-да, боишься." "Чепуха. Просто моя жажда жизни еще не иссякла." Вот так помпезно и тошнотворно он выразился. Моя трость лежала на полу, я нагнулся и подобрал ее, мне хотелось положить конец его хвастовству. "Когда мы умрем, мы уж во всяком случае прекратим сами себе противоречить," сказал я, хоть и не стоило ожидать, что он поймет, куда я мечу. К тому же, он был слишком самодоволен, чтобы дознаваться, что именно я имел в виду. "Я не хотел тебя уязвить,"сказал он. "Уязвить меня?" ответил я, довольно громко, его фразы было достаточно, чтобы меня распалить, "мне плевать на то малое, что я написал и на то, чего я не написал!" Я поднялся и выложил перед ним небольшую речь:"Каждый час мир наводняется сонмищем глупцов. Только вдумайся, ты когда-нибудь задумывался о том, сколько накопившейся глупости исчезает в течение дня? Каждый мозг, прекращающий свою работу, а ведь именно там она и зиждится, глупость. Но даже при таком раскладе ее не становится меньше, ведь кое-кто записал ее в книгу, и вот, таким образом она остается в живых; и пока люди читают романы, глупости не убавится. Это особенно касается некоторых романов, там где ее больше всего." И тогда я добавил, возможно слегка туманно, но это я должен был сказать в придачу: "Именно поэтому я пришел сыграть в шахматы." Он долго сидел в молчании, пока я не стал собираться в путь, и тогда проговорил:" Уйма слов и мало пользы. Но я сделаю все возможное, чтобы пустить их в дело, я обязан воспользоваться ими, я вложу их в уста простака."
Да, именно таким был мой братец. Кстати, он умер как раз в тот день; совершенно невероятно, что я взял с собой его последние слова, ведь я ушел тогда, ничего не ответив, а это уж точно ему не понравилось. Разумеется, он хотел оставить за собой последние слова, и он их за собой оставил, но он, несомненно хотел говорить еще и еще. Каждый раз, когда я вспоминаю его возбужденное состояние в тот день, я не могу заставить себя думать о чем-то другом, кром как о факте, что у китайцев есть один единственный иероглиф, означающий "умереть от утомления после полового акта".
Но, несмотря на всё это, мы вроде были братьями.
помидоры приветствуются)
@темы:
несанкционированные перевод,
норвежский,
литература,
Лингвистическое
Нынче, например, требуется куда больше времени, чтоб дожить жизнь до конца. может, лучше, прожить?
про знаки препинания говорить не буду, сама исправишь, если надо.
Или, точней всего, он чувствовал себя нехорошим в моем присутствии. Я думаю, оборот "точней всего" не звучит
но я черезчур внимателен и вежлив, одна из этих, моих величайших слабостей. может, это одна их моих величайших слабостей?
"Я не хотел тебя уязвить,";Я поднялся и выложил перед ним небольшую речь:; я натыкаюсь на мысль о том,как-то не литературно сказано...
---
В общем очень даже прикольно, этот чувак очень прикольно сказал о смысле в некоторых произведениях.. И перевод хороший, чувствуется твоя речь.
И перевод хороший, чувствуется твоя речь.
ох, это меня настораживает, если чувствуется моя речь, то перевод нехороший, не так ли?..=//
насчет литературности языка, я как раз пыталась воспроизвести стиль в оригинале, такой расслабленно-разговорный. не знаю, насколько мне удалось.=/ и опять же, не знаю, насколько я правильно почувствовала этот стиль)
этот чувак очень прикольно сказал о смысле в некоторых произведениях..
тут поподробнее?.. =)
найдена масса опечаток) вредно вбивать в компьютер что-либо в столь поздний час)
а! ты об этом! =)) просто мне на минуту показалось, что ты читала другие произведения этого автора) у меян аж сердце ёкнуло) мне показалось, что ты имела в виду "он сказал о смысле в (своих) произведениях")