в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Всем, кто так долго ждал моего фильма о превратностях половой или гендерной идентичности!
Вы дождались.
Немножко о бэкграунде: Фильм был снят в декабре 2015 года в качестве экзаменационного задания к предмету съемка документальных фильмов. Моей целью было разобраться в том, почему общество постоянно делит людей по половому признаку и показать - без скандалов, интриг и расследований - людей, которые не чувствуют принадлежности к этому двоичному водоразделу: мужчины и женщины. Получился такой спокойный образовательно-аргументативный фильмец, который можно и нужно показывать детям любого возраста, ибо в нем нет никаких писек и секаса.
Это было незабываемое время, и я навсегда запомню нашу охоту на "людей с улицы" при минус-десяти, то, как мы перелопатили интерьер в квартире одного из героев, наши чудесные посиделки в кафе и ярые споры о том, стоит ли включать в фильм дрэгквинов. При съемках фильма не пострадала ни одна пластмассовая кукла. У нас была прекрасная команда. Это была вообще самая лучшая команда за всю историю моего курса.
Прикрутка субтитров к видео на ютьюбе - это я вам скажу не сахар, но я, наконец-то, с этим расправилась.
субтитры на русском и английском языке
Смотрите фильму, пишите комментарии(не бойтесь исправлять орфографию и косноязычие, за это я пошлю вам лучи счастия)
кстати да: это мой прекрасный голос. я не Дэвид Аттенборо, но что есть, то есть.
Особая просьба для тех, кто шарит в терминологии: я старалась как можно меньше использовать слово "гендер", потому что во-первых в русской среде за ним укоренилось какое-то негативное значение (в стиле "это все проделки запада и гребаных феминистог!"). Во-вторых, в норвежском языке используют слово "kjønn" (то есть "пол") по отношению и к биологическому полу, и к гендерной идентичности, т.е. "kjønnsidentitet" (в отличие от английского, где есть "gender" и "sex"). Поэтому получилось так, что мне некуда было впендюрить определение слова "гендер", т.к. никто из участников это слово не использовал. Вообще перевод этого видео - труд неблагодарный, т.к. куча смысла исчезает именно потому что норвежский зритель более осведомленный обычно об этих делах, и ему не нужно давать дефиниции. А русскому зрителю они бы не помешали.
Так вот, знатоки терминологии, скажите мне: норм или режет ухо?
Адекватен ли перевод и можно ли его как-то исправить?
Огромное спасибо за любой фидбек.
Я дико устала от просмотров одного и того же и уже просто не вижу собственных ошибок. Хотелось бы доделать в лучшем виде, прежде чем покажу это всё дело маме.
Вы дождались.

Немножко о бэкграунде: Фильм был снят в декабре 2015 года в качестве экзаменационного задания к предмету съемка документальных фильмов. Моей целью было разобраться в том, почему общество постоянно делит людей по половому признаку и показать - без скандалов, интриг и расследований - людей, которые не чувствуют принадлежности к этому двоичному водоразделу: мужчины и женщины. Получился такой спокойный образовательно-аргументативный фильмец, который можно и нужно показывать детям любого возраста, ибо в нем нет никаких писек и секаса.
Это было незабываемое время, и я навсегда запомню нашу охоту на "людей с улицы" при минус-десяти, то, как мы перелопатили интерьер в квартире одного из героев, наши чудесные посиделки в кафе и ярые споры о том, стоит ли включать в фильм дрэгквинов. При съемках фильма не пострадала ни одна пластмассовая кукла. У нас была прекрасная команда. Это была вообще самая лучшая команда за всю историю моего курса.
субтитры на русском и английском языке
Смотрите фильму, пишите комментарии
кстати да: это мой прекрасный голос. я не Дэвид Аттенборо, но что есть, то есть.
Особая просьба для тех, кто шарит в терминологии: я старалась как можно меньше использовать слово "гендер", потому что во-первых в русской среде за ним укоренилось какое-то негативное значение (в стиле "это все проделки запада и гребаных феминистог!"). Во-вторых, в норвежском языке используют слово "kjønn" (то есть "пол") по отношению и к биологическому полу, и к гендерной идентичности, т.е. "kjønnsidentitet" (в отличие от английского, где есть "gender" и "sex"). Поэтому получилось так, что мне некуда было впендюрить определение слова "гендер", т.к. никто из участников это слово не использовал. Вообще перевод этого видео - труд неблагодарный, т.к. куча смысла исчезает именно потому что норвежский зритель более осведомленный обычно об этих делах, и ему не нужно давать дефиниции. А русскому зрителю они бы не помешали.
Так вот, знатоки терминологии, скажите мне: норм или режет ухо?
Адекватен ли перевод и можно ли его как-то исправить?
Огромное спасибо за любой фидбек.
Я дико устала от просмотров одного и того же и уже просто не вижу собственных ошибок. Хотелось бы доделать в лучшем виде, прежде чем покажу это всё дело маме.
Вопрос: посмотрел, клево :)
1. да | 7 | (100%) | |
Всего: | 7 |