в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Перед вами еще один черновик отрывка из романа "Первооткрыватель" Яна Хьяштада, который я перевожу в рамках проекта в "Клубе неудачников". Каждую неделю я выкладываю в дневник по одному небольшому фрагменту. Критика и комментарии приветствуются.


... И вот, пробравшись через полутьму вестибюля с сувенирными киосками, они увидели то, ради чего Маргрете протащила Юнаса за собой через полмира. На самом деле этот случай многое говорил о Маргрете Бук. Можно даже сказать, что её сложно было бы охарактеризовать более метко: вместо того, чтобы реагировать на твои обвинения, она брала тебя с собой в Китай.

И именно здесь, стоя на выступе за светло-зеленым заграждением и глядя вниз на участок земли размером с футбольное поле, своего рода огромную песочницу, Юнас, одетый в военный ватник, сделал важное открытие. читать дальше

@темы: несанкционированные переводы, Первооткрыватель

Комментарии
28.02.2013 в 13:56

I will
А вот и яяя, как всегда :gigi:

Ну и фрукт наша барышня! Теперь я даже не знаю, с кем мне хочется познакомиться больше - с ней или с тетушкой Лаурой)

за светло-зеленым заграждение и смотря вниз
опечатка - заграждениеМ. И деепричастие "смотря" обычно заменяют "глядя", чтобы у читателя не возникало иллюзии, что щас это слово употребят в переносном значении.
Он открыл самого себя: в этой огромной армии репликантов, он увидел копии за копией самого себя.
зачем нужна запятая после репликантов? они ее ничем не заслужили!
"копии за копией" - это определенно что-то не то. Копию за копией, копии за копиями (некрасиво звучит, но теоретически можно), бесконечное множество копий - пожалуйста.
Он чувствовал себя таким же мертвым как они.
запятая после "мертвым".
Он тут же понял, или нет, ему показалось, что он понял, зачем Маргрете поставила его напротив этого чуда света, что именно она имела в виду.
я бы поставила тире перед "или": так усилится противопоставление и облегчится восприятие, а то куча запятых через каждые 2-3 слова.
И в тот же миг он понял, что рассказывая об императоре Цине, она на самом деле говорила о нем, о Юнасе, она видела их, его и Циня, как две параллельные личности.
опять понял! можно использовать "осознал" или другой синоним.
А в этом предложении два именных уточнения, которые так близко выглядят нехорошо.
А перед "рассказывая" запятушка потерялась.
Однако по ее мнению сходство между ними заключалась не только в любви к амбициозным проектам.
очепятка - заключалОсь. А "по ее мнению" выделяется запятыми.

Автор, судя по всему, у нас изрядный любитель злоупотребить норвежским аналогом русского неистребимого "как бы" :) в твоих переводах очень много "можно сказать", "если можно так выразиться", "своего рода"... с одной стороны, перевод требует сохранения авторского стиля. И авторских ляпов в том числе. Но с другой - мой внутренний вонючка-перфекционист негодуе! :laugh:

вместо того, чтобы реагировать на твои обвинения, она брала тебя с собой в Китай.
как славно, что не все люди так делают! :-D
«Крайняя степень контроля требует крайней степени жестокости», сказала она.
перед "сказала", после запятой, нужно тире.
28.02.2013 в 23:09

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., деепричастие "смотря" обычно заменяют "глядя", чтобы у читателя не возникало иллюзии, что щас это слово употребят в переносном значении.
о! отличный комментарий :) у меня было подспудное ощущение, что что-то не так в этом предложении...

Ну и фрукт наша барышня! Теперь я даже не знаю, с кем мне хочется познакомиться больше - с ней или с тетушкой Лаурой)
даааа.... а еще ведь есть бабушка!


Автор, судя по всему, у нас изрядный любитель злоупотребить норвежским аналогом русского неистребимого "как бы" в твоих переводах очень много "можно сказать", "если можно так выразиться", "своего рода"... с одной стороны, перевод требует сохранения авторского стиля. И авторских ляпов в том числе. Но с другой - мой внутренний вонючка-перфекционист негодуе!
ты не поверишь, но в оригинале не так уж и много "как бы". там скорее огромная масса синонимических модальных конструкций, намекающих на субъективное восприятие реальности. я думаю, функция этих конструкций - указать на то, что все описываемые события не являются правдой в последней инстанции, а только творческим переосмыслением рассказчика. к слову сказать, рассказчик - это дочь Юнаса. я думаю, она ограждает свою версию событий защитыными заборчиками из "возможно" и "наверное", "можно выразиться", чтобы читатель не забывал, что часть ее версии - выдумка. ты права, возможно, стоит уменьшить их объем. мне всегда сложно решить, где именно можно урезать.

я подумаю над правками! еще раз огромное спасибо!
01.03.2013 в 01:31

I will
к слову сказать, рассказчик - это дочь Юнаса. я думаю, она ограждает свою версию событий защитыными заборчиками из "возможно" и "наверное", "можно выразиться", чтобы читатель не забывал, что часть ее версии - выдумка.
ааа, тогда понятно)) если что, я, мол, снимаю с себя ответственность! это только мне так кажется, что любезный папенька тогда изволили все понять! :-D

я подумаю над правками! еще раз огромное спасибо!
всегда пожалуйста :)
если честно, мне очень в кайф.
01.03.2013 в 02:03

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., если честно, мне очень в кайф.
оно и видно. однако я просто не могу не отблагодарить :)

это только мне так кажется, что любезный папенька тогда изволили все понять!
в этой части трилогии с рассказчиками все довольно сложно. есть дочь, чей дочерний статус выясняется далеко не сразу. и есть сам Юнас. причем повествования имеют много общего, что свидетельствует о том, что версия дочери ближе всего к правде.

в первой части трилогии рассказчик - индийка, с которой Юнас познакомился сидя в тюрьме за убийство своей жены, а во второй части - его сестра Ракель, диктующая свои воспоминания или выдумки некоему профессору (о том, что это именно она, мы узнаем только в третьей части, по трейлеру и по описаниям внешности).
01.03.2013 в 13:21

I will
вот это сюжетец О_О
в конце не хватает только "находятся потерянные близнецы, и все танцуют!" :-D