в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Сегодня была замечательная встреча с норвежской писательницей Ханной Ёштавик. Я ожидала - человекообразную глыбу, успанную седыми власами, с хитрым взглядом из-под бифокальных очков, с реликтовыми отпечатками чернил на пальцах правой руки. Оказалось - стройная блондинка с полунасмешливым типично сканлинавским взглядом, взъерошенные волосы и такие очаровательные четкие скулы, придающие каждому задумчивому выражению на ее лице нотку трогательности и беззащитности. Она рассказывала о своих работах, изредка читала их, недоумевала, почему для ее коллег назвние "любовь" было более понятное, чем "Энтропия", ведь первое горзадо сложнее и запутанней второго. Норвежский звучал мило и просто, нам переводили счастливцы с четвертого курса, но одну фразу я поняла целиком: Språk er tykk og gjennomsiktig.

Это чудесная фраза, посмотрите: "Язык и густой, и прозрачный одновременно." Во-первых, потому что она такая спонтанная, не измученная, во-вторых, она и правда отражает суть дела, а в-третьих, не правда ли, она роднит язык с напитком? Может это вода, столь необходимая нашему орагнизму, а может это пьянящее шампанское или бодрящий кофе. В любом случае - в основе каждого языка жидкость, он течет, скользит, бурлит и ревет водопадом. Его загрязняют, а он не перестает очищать тех, кто им не брезгует, поить его своими вдохновенными потоками. И оставаться иполнозвучным, многозначным, густым, и ускользающим, свободным прозрачным одновременно

Комментарии
05.10.2006 в 10:06

Ищу работу, олигархом
Заинтриговала просто. Но видно её произведения пока не переведины на русский язык:(. Тындекс гад молчит. В электронных библиотеках не обнаруженно:(. И даже русскоязычная википедия ничего мне о ней не рассказала.

Слушай может тебе написать статью про неё в википедию? Сделаеш доброе дело для таких необразованных неучей как я. :farm:
05.10.2006 в 16:54

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Айвен

ну вот ты подумай, как яч напишу о ней целую статью, если я даже одну ее книгу в латышском переводе дочитала тольок до половины))

я б кстати с удовольствием перевела б это экзистенциальное чтиво, толкьо кто ж мне даст?? =))) :nope:



ее биография темна и неизведана для современного европейского читателя))

может это специально - чтоб возбуждать любопытство))