в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Что делать переводчику, если в тексте отсутствует смысл?

Казалось бы, в вопросе содержится парадокс: ведь на то он и текст, чтобы содержать смысл. И последователи теории релевантности (есть и такая) тоже скажут: "Текст всегда релевантен. В тексте всегда есть смысл." И даже дадут пару-тройку примеров, где набор слов, при наличии должного контекста, обретает долгожданный смысл. Например, абсолютно абсурдное "Лучше не высовывайся. Красная машина еще не отъехала." превращается в нормальный осмысленный текст, если мы заранее знаем, что в красной машине сидит вооруженный противник.

Но такое видение вопроса уводит нас от реального положения дел. В нашей объективной реальности немало примеров того, как набор слов, не имеющий смысла, пытаются выдать за текст. Я бы даже сказала, что с появлением интернета таких нетекстов стало пруд пруди. Конечно, очень часто нетексты являются безобидными: например, в личных блогах. Автор с самого начала занимает позицию "пишу, что хочу для себя и в стол, кто понял - молодец", а поэтому предъявлять ему претензии по меньшей мере глупо.

Гораздо более печальны случаи, когда автор текста действительно хочет, и даже более того, должен, довести нечто до своего читателя. И, несмотря на свои потуги, рожает нетекст. Ведь не всем людям дано писать тексты. Не все люди сознательно подходят к делу. Не у всех людей есть понимающие начальники с критическим взглядом. В общем, с одним таким случаем я встретилась вчера.

читать дальше

@темы: academic writing, работа, жесть - как она есть, paranoid android