в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Только что догадалась, что farewell - это не какое-то обвисшее слово "прощай". а на самом деле - "честный колодец", ну а "arms" - это ж еще и первоклашке понятно - "РУКИ"! =))

Так вот значит произведение великого деятеля 20 века Эрнеста Хемингвея "Farewell to Arms", стоило бы переводить не столь пафосно - "Прощай, видите ли, оружие!",а конечно же - "Честный колодец в (хорошие, это он точно подразумевал... подтекст у него такой) руки". :glass:



Ну вот докатилась, однако. Видать судьба быть аглицким филолохом и лохофилом...=///