Cпасибо, что представитель Капитана Очевидности (по совместительству президент оргкомитета), Дмитрий Чернышенко объяснил, что к чему: "Жаркие — потому что, во-первых, там ожидается жаркий накал страстей, а во-вторых, потому что они пройдут в жарком городе Сочи. Зимние — потому что они пройдут зимой, с которой к тому же Россия ассоциируется в глазах прочего мира. Твои — потому что, как объяснил Чернышенко, это слово «означает сокращение расстояний и сопричастность болельщиков к событию». Твои — потому что твои, коротко говоря. Хочешь не хочешь, ты подписан и не пытайся соскочить."
Как жаль, что создатели слогана не учли такую пикантную особенность английского языка, как отсутствие категории рода! Эта малюсенькая особенность стирает разницу между "Жаркие. Зимние. Твои." и ... "Жаркая. Зимняя. Твоя." Именно последний вариант толкования приходит первым на ум, когда видишь английский аналог слогана: "Hot.Cool.Yours" (пунктуация соблюдена).
Не говоря уже о том, что английское "hot" не имеет ничего общего с "жарким накалом [спортивных] страстей". В переносном смысле "hot" означает "сексуально привлекательный", и именно поэтому все прилагательные воспринимаются в единственном числе как относящиеся к человеку или персонифицированному предмету.
Напомню, что девизом олимпиады в Лондоне было "Вдохновляя Поколение" (Inspire a generation), В Ванкувере - "С пылающими сердцами" (With Glowing Hearts), а в Пекине "Один мир, одна мечта" (One World, One Dream). Обидно, что даже китайцы с их непереводимым языком смогли сформулировать нормальный лозунг, а русские, как всегда, сели в лужу.
Спасибо Путину за это!