в начале было слово. и слово было в творительном падеже
из книги G.Lakoff "Metaphors we Live by"
"Один студент из Ирана присутствовал на нашем семинаре о метафорах как только приехал в Беркели. Среди всего необычного, с чем он встретился в Беркели, было выражение, которое он слышал вновь и вновь, и которое он принял за необычайно хлесткую метафору. Выражением этим было "to solve* problems." Он представлял себе, что речь шла об огромном количестве жидкости, от которой шли пузыри и пар, в которой бурлили все проблемы, некоторые в растворенном виде, некоторые в виде осадка, в то время ка катализаторы все время растворяли некоторые проблемы (на какое-то время), и превращали другие в осадок. Он был чертовски разочарован, узнав, что жители Беркели не воспринимали эту метафору как химическую. И его разочарование было обоснованным, т.к. его химическая метафора не только элегантна, но и продуктивна. Она дает нам представление о проблемах, как о имманентно присутствующих, о чем-то, что нельзя расщепить раз и навсегда. Все наши проблемы постоянно присутствуют, но их можно либо растворить, либо сохранить в твердой форме. Лучшее, чего можно добиться - это найти катализатор, который растворит ее так, что бы от нее не осталось осадка."
(с) G.Lakoff (2003) Hverdagslivets metaforer, trasl. by M.Hidle Metaphors we Live by [1980]. Oslo.
(с) перевод мой
_____________________
*solve (англ.) - означает обновременно "Решать" и "растворять"
"Один студент из Ирана присутствовал на нашем семинаре о метафорах как только приехал в Беркели. Среди всего необычного, с чем он встретился в Беркели, было выражение, которое он слышал вновь и вновь, и которое он принял за необычайно хлесткую метафору. Выражением этим было "to solve* problems." Он представлял себе, что речь шла об огромном количестве жидкости, от которой шли пузыри и пар, в которой бурлили все проблемы, некоторые в растворенном виде, некоторые в виде осадка, в то время ка катализаторы все время растворяли некоторые проблемы (на какое-то время), и превращали другие в осадок. Он был чертовски разочарован, узнав, что жители Беркели не воспринимали эту метафору как химическую. И его разочарование было обоснованным, т.к. его химическая метафора не только элегантна, но и продуктивна. Она дает нам представление о проблемах, как о имманентно присутствующих, о чем-то, что нельзя расщепить раз и навсегда. Все наши проблемы постоянно присутствуют, но их можно либо растворить, либо сохранить в твердой форме. Лучшее, чего можно добиться - это найти катализатор, который растворит ее так, что бы от нее не осталось осадка."
(с) G.Lakoff (2003) Hverdagslivets metaforer, trasl. by M.Hidle Metaphors we Live by [1980]. Oslo.
(с) перевод мой
_____________________
*solve (англ.) - означает обновременно "Решать" и "растворять"
ага =)))
вот ищу в отделе бытовой химии растворитель проблем ... =)))