в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Одновременно с получением отказа из Бергена меня посетила мысль-не мысль, скорее бесплотное, но жгучее желание перевести одну исландскую песню, мелодия которой мне не запомнилась отчетливо, но впечатление о ней не могло рассеятся все эти годы.
На уроке исландской культуры мы изучали роман Э.М. Гудмундссона "Ангелы Вселенной" и препод спросила нас, слышали ли мы песню, которая служит роману вступлением. И вдруг, без спроса, без разбора, стала петь.



оригинал "Kvæðið um fuglana", Davíð Stefánsson

что вышло

старалась сохранить в стихах исходный ритмический рисунок, чтоб можно было петь.
лексика довольно архична, в соответствии с античной традицией, к которой отсылает первая строка песни. хы.

@темы: несанкционированные переводы, исландский, исландия, Лингвистическое