в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Перед вами еще один черновик отрывка из романа "Первооткрыватель" Яна Хьяштада, который я перевожу в рамках проекта в "Клубе неудачников". Каждую неделю я выкладываю в дневник по одному небольшому фрагменту. Критика и комментарии приветствуются. В этот раз, кстати, я выкладываю не сплошной текст, а некоторые отрывки.


Можно по-разному объяснять баснословное художественное чутье Юнаса Вергаланна, однако его телевизионный успех вряд ли покажется неожиданностью тем, кто знал, что в детстве Юнас вращался в обществе таких великих людей, как Леонардо и Микеланджело. Многие жители Осло могут похвастаться тем, что учились во Французской школе, но только избранные, включая Юнаса Вергеланна попали под влияние школы итальянской.

читать дальше

@темы: несанкционированные переводы, вопрос к собравшимся, Первооткрыватель

Комментарии
20.04.2013 в 14:29

I will
этот отрывок я переварила только со второго раза, с первого как-то не пошел)))

Многие жители Осло могут похвастаться тем, что учились во Французской школе, но только избранные, включая Юнаса Вергеланна, были учениками итальянской школы.
во-первых, одна школа у тебя с большой буквы, а другая - с маленькой. А во-вторых, второе слово "школа" можно и опустить, как я всегда бурчу))
с зачесаной назад гривой,
зачесанной
обожествлял своего отца. Летом сын с отцом отправлялись в длительные совместные походы по горам, а зимой они выкапывали в снегу пещеры и ночевали в них. Леонард, как и отец
очень много отцов подряд. Там дальше еще четвертый)) можно сказать "Летом они отправлялись...", потому что ясно, что речь идет о Леонарде с его достопочтимым родителем.
обладал тем же молниеносным взглядом
с одной стороны, "молниеносный" значит все-таки "мгновенный, моментальный, очень быстрый", с другой - там дальше разъясняется насчет этого взгляда с молниями, я как-то даже в замешательстве.

Леонард шутил, что они с Юнасом были голубой крови, ведь их отцы,
перед "ведь" двоеточие лучше
был в состоянии снять фотографию с завязанными глазами
снять фотографию? можно сделать фотографию, снять что-либо или сделать снимок.
Его взгляду, в сочетании с его набором ценностей, было под силу снять гранитный карьер
фотовзгляд? ого! :-D а пленку он куда заправлял? а готовые фотки изо рта выплевывать умел, как Полароид?)))
да так, чтобы снимок вызвал такой же интерес, как фотография выдолбленных в скале гробниц в египетской Долине царей.
так - такой же. Можно сказать "не меньший, чем".
Ему казалось, что звук «ц» посередине его фамилии т
слыышь?! ты опять всех обманула!)) там только что был звук З, намекающий на дзен, а тут уже Ц. Так он Кнутзен или Кнутцен?

Они садились на метро до центра
как-то не звучит. В автобус <едущий> до центра сесть можно, а вот метро идет дальше центра, оно обычно через весь город, так что тут либо "садились на метро и ехали до центра", либо "добирались на метро до центра".
И вот, одно повлекло за собой другое, они однажды весной они вдруг оказались на семинаре, посвященном итальянскому кинематографу
после "и вот" запятая не нужна. А после другого - двоеточие лучше.
организатором которого был Киноинститут, который тогда находился в западном районе Рёа.
которого - который. Находившийся!
И если они искали новой веры, и ждали что она предстанет перед ними на холсте киноэкрана
не нужна запятая. Зато перед "что она предстанет" - нужна.
Юнас и Леонард могли часами обсуждать скуластое лицо лицо Моники Витти и ее широкую переносиц
поперлась смотретьна Монику Витти. Красивая, зараза!
о силе поздействия итальянской традиции
сила поздействия? :gigi:
раз уж у вас скандально отсутствует Тирамису
:lol: это было очень трудно перевести, я думаю, но это настолько уместно-несуразно звучит, что точно надо оставлять!)))
20.04.2013 в 18:32

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., оййй все так плохо?.. со второго раза аж :( пичалько. я посмотрю на твои камменты попозже, сейчас надо есть, переводить и писать заявления на работу!

огромное спасибо за внимание! уря :wine:
21.04.2013 в 10:04

I will
Энтропия в энной степени, просто иногда текст, если только это не букварь, в мозге как-то не щадерживается, перечитываешь, как дурак, даже ценники в магазине)
22.04.2013 в 09:50

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
наконец-то нашлось время!

Многие жители Осло могут похвастаться тем, что учились во Французской школе, но только избранные, включая Юнаса Вергеланна, были учениками итальянской школы.
во-первых, одна школа у тебя с большой буквы, а другая - с маленькой. А во-вторых, второе слово "школа" можно и опустить, как я всегда бурчу))

тут такое дело, что эта игра слов: "Французская школа" с большой буквы, потому что это заведение, а "итальянская школа" - это как бы школа в искусстве... ну по аналогии с Микеланджело и Леонардо, представителями этой самой школы...
но вот как сделать, чтобы повторение слова "школа" и различное написание не выглядело как ошибка... и как сделать, чтобы намек на игру слов бросился в глаза и, вместо яростного срания кирпичами, вызвало ухмылку ценителя искусства...?

обожествлял своего отца. Летом сын с отцом отправлялись в длительные совместные походы по горам, а зимой они выкапывали в снегу пещеры и ночевали в них. Леонард, как и отец
очень много отцов подряд. Там дальше еще четвертый)) можно сказать "Летом они отправлялись...", потому что ясно, что речь идет о Леонарде с его достопочтимым родителем.

вот не любит русский язык повторов... эх, а я даже их не замечаю, т.к. они ж в соответствии с оригиналом. будем исправлять

обладал тем же молниеносным взглядом
с одной стороны, "молниеносный" значит все-таки "мгновенный, моментальный, очень быстрый", с другой - там дальше разъясняется насчет этого взгляда с молниями, я как-то даже в замешательстве.

молниеподобным? высекающим молнии? ыыы

Его взгляду, в сочетании с его набором ценностей, было под силу снять гранитный карьер
фотовзгляд? ого! а пленку он куда заправлял? а готовые фотки изо рта выплевывать умел, как Полароид?)))

хыхыхыххы..переделала!

Ему казалось, что звук «ц» посередине его фамилии т
слыышь?! ты опять всех обманула!)) там только что был звук З, намекающий на дзен, а тут уже Ц. Так он Кнутзен или Кнутцен?

эх, непереводимые игры слов. в норвежском языке нет звука "з", хотя есть буква. "дзен" пишется как zen, а буква "z" произносится как буква "s", "t" в сочетании с "s" дает "ц", которая есть в слове "блиц"... поэтому получается, что в норвежском можно провернуть игру слов два раза :D

с другой стороны, если попробовать произнести сочетнаие "тз" несколько раз и быстро, то получается что-то похожее на "ц"...

раз уж у вас скандально отсутствует Тирамису
это было очень трудно перевести, я думаю, но это настолько уместно-несуразно звучит, что точно надо оставлять!)))

все смеешься :glass: я буду думать. пока ничего не напрашивается
22.04.2013 в 15:14

I will
тут такое дело, что эта игра слов
етить!..
немудрено и мозг сломать. Надо подумать.
Можно сделать что-то вроде "выросли на школе итальянской", "попали под влияние итальянской".

в норвежском языке нет звука "з", хотя есть буква. "дзен" пишется как zen, а буква "z" произносится как буква "s", "t" в сочетании с "s" дает "ц", которая есть в слове "блиц"...
:mosk:

все смеешься я буду думать. пока ничего не напрашивается
серьезно, мне нравится это "скандально"!)) если хочешь более гладкого чего-нибудь - сделай "возмутительно".
22.04.2013 в 16:23

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., немудрено и мозг сломать. Надо подумать.
Можно сделать что-то вроде "выросли на школе итальянской", "попали под влияние итальянской".

ты мой супергерой! :)

серьезно, мне нравится это "скандально"!)) если хочешь более гладкого чего-нибудь - сделай "возмутительно".
наречия такие наречия :nope:
22.04.2013 в 16:42

I will
ты мой супергерой!
:shy:
наречия такие наречия
можно вообще сказать "скандальным образом отсутствует тирамису", кстати.
22.04.2013 в 17:03

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., оооооооо!!! :wine:
22.04.2013 в 17:04

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., оооооооо!!! :wine:
кстати: там ведь понятно, что он вытянул руку, чтобы подозвать официанта? да?
22.04.2013 в 17:18

I will
Энтропия в энной степени, понятно, да) вот тролль, между прочим.
22.04.2013 в 17:20

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., жыыырный! но ему за это воздастся, будь спок :glass: ему жизнь преподнесет большой сюрприз, на фоне которого скандал с тирамису покажется бурей в стакане
22.04.2013 в 17:22

I will
Энтропия в энной степени, я могу себе представить очень мало вещей, на фоне которых скандал с тирамису не покажется бурей в стакане :lol:
22.04.2013 в 17:43

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., я, увы, тоже. нет, ну ты понимаешь, каков нахал..! назвать отсутствие тирамису скандалом :nope: да еще и проигнорировать вопрос.. да еще... :nope:
03.05.2013 в 19:31

Энтропия в энной степени,
Их поиски направления, в которое можно было обратить свой гнев, зашли в тупик. Вместо того, чтобы хулить плачевное состояние в мире, Юнас и Леонард могли часами обсуждать скуластое лицо лицо Моники Витти и ее широкую переносиц:
Я бы сказал: "Поиски предмета, на который можно было бы обратить...", "Объекта, которому можно было бы выразить свое возмущение, молодые люди найти так и не смогли..." или как-то так.

хулить плачевное состояние в мире
окончания?
переносиц
окончание?

Но это так, к слову. Ведь это только черновик, который будет редактироваться после полного завершения перевода. А вообще объемы проделанного в рамках КН впечатляют )
04.05.2013 в 19:41

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
*Fifi*, спасибо! это, конечно, черновик, но черновик второго порядка. а то и третьего. совсем черновые черновики я даже не выставляю. там все плохо :)

спасибо за внимание! я пока не успела даже просмотреть комменты Шамси, но я просмотрю и ее и Ваши позже. сейчас я погружена в пере-езд, так что на пере-вод, увы, приходится забить
04.05.2013 в 19:52

Удачи с завершением переезда!

Литературный перевод вообще штука мозгодробительная. Когда-то мне попалось задание - перевести отрывок из Оскара Уайльда (с его очень вкусным, сочным и афористичным слогом), не подглядывая в канонический перевод. Результат вышел самый плачевный, хотя "калька" и была грамматически правильной, но читать это "как есть" было совершенно невозможно :)
04.05.2013 в 19:57

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
*Fifi*, ага... сколько переводов надо сделать, чтобы наконец найти баланс между качественной передачей авторского стиля и читабельностью? вопрос философский и спорить о нем можно до посинения :(
05.05.2013 в 00:16

I will
сколько переводов надо сделать, чтобы наконец найти баланс между качественной передачей авторского стиля и читабельностью?
ой, это точно. Не зря все-таки нас в школе дрючили специальным предметом "Художественный перевод". Наши первые корпения над "Джейн Эйр" надо было видеть :lol: но, надо сказать, за два года мы изрядно поднаторели, я потом читала эту же книгу уже в русском издании и была искренне несогласна с многими моментами :gigi:
Я и большинство своих взрослых учеников заставляла переводить. Результаты очень крутые - много лексики набирается, лучше ориентация в грамматике, всякие конструкции запоминаются лучше и интерес к языку возрастает очень.
05.05.2013 в 14:17

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
.Shamsi., "Джейн Эйр", говоришь? надо бы прочитать :)
ну а вообще, я согласна, что перевод - штука зубодробительная, но полезная. вытаскивает тебя за шкирку из зоны комфорта и ты мало-помалу проггрессируешь.