
Еще один отрывок из "Первопроходца". Судите строго.
Посмотрите на этого человека, посмотрите на то, как он пробует веревку на прочность, тремя рывками, и как он, неуверенно улыбнувшись, не спеша начинает выполнять траверс, передвигаться по ужасающим выступам Галерей, открытым всем ветрам. Посмотрите на этого человека, посмотрите, как он шаг за шагом прощупывает свой путь по утёсу, посмотрите, как он с острожностью чайника каждой конечностью, можно сказать, всем телом, ощупывает скалу прежде чем перенести вес с одной ноги на другую. От меня не ускользает его страх, его священный ужас и, одновременно с этим наполняющая его решимость: он сделает это, он сможет, он покорит вершину. Но вдруг, внезапно, как будто в его внутреннем двигателе случилась неполадка, он замирает. Он закрывает глаза. Такое впечатление, что он прислушивается к ветру и одновременно, сконцентрировавшись, пытается вяснить,чем пахнет порода, к которой он прижался. От яркого солнечного света скала покрывается бликами, сияет потоками талой воды. Насколько я могу судить, он задержал дыхание. Утреннее предчувствие меня не обмануло. Это и есть поворотный момент. На выступе, где один единственный шаг отделяет человека от падения в многометровую пропасть. Здесь можно умереть, здесь можно выжить.
Эту секунду я запомню навсегда.
читать дальшеИ вот он делает то, что ему делать строго-настрого запрещено. Он разворачивается в полоборота, делая вид, что держится за скалу руками. Он смотрит вперед. Смотрит вниз. Как будто он бросает вызов. Хочет что-то доказать. В какой-то момент кажется, что он ослеплен видом вершин ледника Силингсбю, расстелившегося глубоко под нашими ногами. Или нет, не ослеплен, а парализован, охвачен паникой. Что он, как говорится, психанул. Я отказываюсь в это верить. Верить в то, что этот человек в состоянии испытывать страх, человек, остановивший тысячи машин на Ратушной площади и притянувший к себе циклон; он, ухаживавший за тремя красавицами одновременно, и готовый не колеблясь нырнуть на пятнадцатиметровую глубину без кислородной маски. Но вот он стоит, окаменев. До сих пор сдерживает дыхание. Или я ошибаюсь? Мне кажется или он и правда слегка нагибается? Мне кажется... я знаю, что это прозвучит странно, но мне кажется, что он пытается опуститься на колени.
Его рука теребит узелки, как будто бы он пытается отвязать себя от веревки. "Сядь!", кричу я строго. "Не смотри вниз." Но он все еще стоит и смотрит: уже не так испуганно как раньше, скорее зачарованно. Или может быть в его взгляде досада и насмешка? Такое впечатление, что он сражается со всей Норвегией в лице этой скалы, в схватке, которой ждал годами – на краю пропасти, без страховки. Я читаю соблазн на его лице. Он мог бы сорваться. Он мог бы своей жизнью проиллюстрировать то журналистское клише, которое закрепилось за историей о нём: «Как низко он пал!» Это был бы последний эффектный заголовок.
"Ты в полной безопасности", кричу я."Это всё в у тебя голове." У меня тоже сдают нервы, я хочу убедиться в том, что оттяжечная петля хорошо закреплена вокруг остроконечного камня у моих ног. Я знаю, что могу положиться на Мартина, прошедшего первым и проложившего страховку. Его не видно за огромными выступами, и от дна камина его отделяет короткий отрезок веревки. Мартин куда только не забирался: и на Пти-Дрю по ребру Бонатти, и на Ама Даблам. Но он привык быть в связке с надежным партнером, а не с человеком, который, если верить газетам, пустил женщине пулю в сердце, потеряв самоконтроль. Мне страшно. Человек, прижавшийся к скале, излучает неуверенность, которая передается мне. Что если моя оценка была ошибочной? Наверное, надо было отказать ему. И вот он поворачивается ко мне. Его лицо спокойно. Я вижу, как он делает глубокий вдох, алчно вдыхая прохладный высокогорный воздух в самую глубь легких. Улыбается, машет рукой и продолжает траверс.
Посмотрите на этого человека, посмотрите на человека, несущего в себе тайну.
неспеша не спеша
Галлерей Галерей?
От меня не ускользает его страх, его священный ужас и, несмотря на это, наполняющая его решимость: решимость наполняет его несмотря на что? перестроить фразу.
Но вдруг, внезапно, как будто в его внутреннем двигателе случилась неполадка, он вдруг замирает.
пол-оборота
Он смотрит вперед. смотрит вниз. Как будто он бросает вызов. Хочет что-то доказать.
ох уж мне эти рубленые скандинавские фразы :3 не объединить ли в одну?
Что он, как говорят, психанул. как говорится (как говорят сейчас?)
Он мог бы претворить в жизнь клише, претворяют в жизнь планы, наверное
Он мог бы претворить в жизнь клише, закрепившееся за его историей: «Как низко он пал!» Это был бы последний эффектный заголовок. за его историей? как это понимать? что за заголовок? построить фразы так, чтобы было сразу понятно
Я знаю, что
ямогу положиться на Мартина, прошедшего первым и проложившего страховку.Его не видно за огромными выступами, и от дна камина его отделяет короткий отрезок веревки. камина?!
и на Пти-Дрю по ребру Бонатти, и на Ама Даблам. глупый необразованный читатель не знает, что такое "забираться по ребру" :3
Но он привык подниматься с надежными партнерами, а не с человеком, который, если верить газетам, как мне кажется, по-русски естественней употребить множественное число: с надежными партнерами, а не с такими, которые теряют самоконтроль и стреляют в женщин. но я не знаю, куда приткнуть в таком случае "если верить газетам"
потерял самоконтроль при том, что рядом идет "застрелил женщину" - смотрится как-то странно. когда теряют (само)контроль - могут устроить истерику, заплакать, закричать, вызвериться на кого-то. застрелить кого-то явно не в этом ряду действий, ибо это все-таки умысел.
застрелил женщину прямо в сердце.
застрелил женщину в кафевыстрелил женщине прямо в сердце/пустил женщине в сердце пулю насмерть. как-то так. эту фразу надо еще повертеть.делает глубокий в
здох либо глубоко вздыхает?он делает глубокий вздох, вдыхает - ну куда это годится :3 ведь можно написать - глубоко, алчно вдыхает бла бла бла
делает жест рукой неприличный жест? :3 может, просто машет?
программа для проверки орфографии есть в опен оффис, но мне не нравится им пользоваться. когда переведу одну целую главу, проверю всю орфографию еще раз в нем. так что не волнуйтесь насчет запятых и опечаток...
ох уж мне эти рубленые скандинавские фразы :3 не объединить ли в одну? это фирменное. в тексте очень много длинных предложений, и, по моему скромному мнению, их сочетание с ультракороткими придает рассказу особую скандинавскую динамичность
Он мог бы претворить в жизнь клише, претворяют в жизнь планы, наверное
Он мог бы претворить в жизнь клише, закрепившееся за его историей: «Как низко он пал!» Это был бы последний эффектный заголовок. за его историей? как это понимать? что за заголовок? построить фразы так, чтобы было сразу понятноспасибо, что заметили... я пытаюсь найти что-то, что означало бы совершить в реальности то, что имелось в виду в метафорическом смысле. посмогтрите, как теперь?
Его не видно за огромными выступами, и от дна камина его отделяет короткий отрезок веревки. камина?!
альпинистский термин
и на Пти-Дрю по ребру Бонатти, и на Ама Даблам. глупый необразованный читатель не знает, что такое "забираться по ребру" :3 это опять же альпинистский сленг
ется, по-русски естественней употребить множественное число: с надежными партнерами, а не с такими, которые теряют самоконтроль и стреляют в женщин. но я не знаю, куда приткнуть в таком случае "если верить газетам"
хороший коммент.. в оригинале "с хороШИМ партнеРОМ", но по-русски не звучит, создается впечатление, что это какой-то один и тот же партнер, которого почему-то не называют по имени. но критика правильная!... изменила на ед. число
потерял самоконтроль при том, что рядом идет "застрелил женщину" - смотрится как-то странно. когда теряют (само)контроль - могут устроить истерику, заплакать, закричать, вызвериться на кого-то. застрелить кого-то явно не в этом ряду действий, ибо это все-таки умысел.
ну, по мнению журналистов оно именно так и было...
может так: пустил женщине пулю в сердце, потеряв самоконтроль.
(получается, что потеря самоконтроля это сопутствующее обстоятельство?)
он делает глубокий вздох, вдыхает - ну куда это годится :3 ведь можно написать - глубоко, алчно вдыхает бла бла бла
скандинавские тавтологии... ок, заменила на алчно вдыхая!
делает жест рукой неприличный жест? :3 может, просто машет?
мне этот жест не давал покоя. там не написано, какой, а так и хочется написать. "машет рукой" - наверное, не совсем точно, нехватает неопределнности, заложенной в оригинале.
но ни я, ни Вы на этой проклятой скале не были с главным героем, поэтому у нас алиби
охох. я сама с финским и шведским. стоит на полке Хотакайнен в русском переводе:
"Войдя во двор, я тут же приник к стене.
Понюхал ее.
Так пахнет дерево и опилки.
Так пахнет детство."
Вроде все хорошо, но так не по-русски( Самобытность vs. читабельность.
Он мог бы претворить в жизнь клише, закрепившееся за его историей: «Как низко он пал!»
Эта фраза по-прежнему непонятна. Гугл (бегло) говорит, что клише закрепляется за человеком. Можно ли написать примерно "он мог бы, [и здесь или где-то еще кусок про клише] дать повод для эффектного заголовка напоследок, например - "Как низко он пал!""/""
ну, по мнению журналистов оно именно так и было...
может так: пустил женщине пулю в сердце, потеряв самоконтроль.
(получается, что потеря самоконтроля это сопутствующее обстоятельство?)
Вот не знаю, как это объяснить, но постоянно об эту фразу спотыкаюсь. Может, я не права. Попробую на пальцах как-то.
Смотрите. Допустим, я сижу на диете. Мне хочется жрать. Я до какого-то момента контролирую себя, но потом я этот контроль над собой теряю и иду к холодильнику и жру. Это что-то неотделимое от меня.
В нашем случае у лирического героя постоянно было при себе огнестрельное оружие и он очень хотел пустить его в ход, какое-то время подавлял это желание, но потом не справился с собой. Это как-то ну очень необычно. Требует предыстории, что ли. Почему у него было это оружие, почему он хотел пустить его в ход?
Пфу, написала чрт знает что сама. В общем, над этим надо подумать.
По поводу всего альпинистского - нужны примечания :3
про жест рукой - надо подумать а) что он мог там показывать б) что в словаре и в литературе на норвежском может пониматься под той фразой, что в оригинале.
охох. я сама с финским и шведским. стоит на полке Хотакайнен в русском переводе:
"Войдя во двор, я тут же приник к стене.
Понюхал ее.
Так пахнет дерево и опилки.
Так пахнет детство."
а мне нравится. это как стихотворение какое-то. ей-богу
Эта фраза по-прежнему непонятна. Гугл (бегло) говорит, что клише закрепляется за человеком. Можно ли написать примерно "он мог бы, [и здесь или где-то еще кусок про клише] дать повод для эффектного заголовка напоследок, например - "Как низко он пал!""/""
я про клише поменяла уже. посмотрите, стало ли понятнее?
В нашем случае у лирического героя постоянно было при себе огнестрельное оружие и он очень хотел пустить его в ход, какое-то время подавлял это желание, но потом не справился с собой. Это как-то ну очень необычно. Требует предыстории, что ли. Почему у него было это оружие, почему он хотел пустить его в ход?
на этот вопрос не смог бы ответить и сам автор. в каждой из книг трилогии даётся разный ответ, вплоть до того, что он ее даже не убивал, а убил кто-то другой или она сама себя убила.. я думаю, что повествователь конкретно этой книги посмеивается над этой версией "потерял контроль и застрелил". эта формулировка, судя по всему, должна вызвать некоторое недоумение, настроив читателя на критический лад, сродни тому, который вы описываете. возможно именно такой и должна быть реакция? недоверие? сомнение? Журналисты точно неправы!
очень интересные рассуждения, спасибо. я буду думать на этот счет, как бы сделать эти сомнения более осязаемыми, что ли?
По поводу всего альпинистского - нужны примечания :3
я принципиальноп ротив примечаний. вот скажите, если бы книгу написал русский автор и коснулся бы альпинистских терминов - он ведь не стал бы писать примечания? это было бы некомильфо? почему переводчики осмеливаются наводнять свои тексты объяснениями терминов, которые любой дурак может посмотреть в вики-факинг-педии?
люди, занимающиеся альпинизмом (и другими родами деятельности) используют жаргон, и именно этим жаргоном отделяют себя от простых смертных. это часть их жизни, хотите заглянуть в эту часть - любая энциклопедия Вам в этом поможет. не хотите - можно пропустить эти непонятные слова. в конце концов, почти никто не знает, что такое "бричка" или "палевый" в текстах русских классиков, и, тем не менее, эти слова не выносятся в примечания
про жест рукой - надо подумать а) что он мог там показывать б) что в словаре и в литературе на норвежском может пониматься под той фразой, что в оригинале.
вот хрен знает.. я думала об этом долго. но, знаете, машет рукой - это почти как у Гагарина, это неплохо, особенно всвязи с темой "первопроходца" и в сочетании с обилием меткой игры слов в произведении. если кто-то "словит" этот намёк - хорошо, не словит - мы не виноваты, в оригинале "делает жест рукой", довольно смутно и непонятно и каждый читатель может вложить в это свой смысл. в принципе и взмах рукой тоже не очень понятный жест.. так что это на данный момент самый оптимальный вариант
еще раз спасибо!
Представьте себе пожилого человека (или оторванного от интернета), который столкнулся с цитатой с Луркморья, например. Поймет он смысл ее без пояснений? Представьте себе непринужденную беседу двух сисадминов. Поймет ли гуманитарий, о чем речь, без пояснений?
бричка, палевый - слова, имеющие, скорее всего, только одно значение. я могу найти их в словаре, не в любом, но могу.
альпинистские термины - да хоть те же, что в этом тексте: камин, ребро, - это жаргон, имеющий хождение в определенной среде. Эти два конкретных слова имеют для меня, сферического читателя в вакууме, совершенно обыденное значение: камин - это такое в стене, куда кладут дрова. А ребро - его сломать можно, на худой конец это ребро параллелепипеда. Я не понимаю, почему в данном тексте вдруг появляются эти слова.
Я, скорее всего, не найду с первого раза их значение, разозлюсь и заброшу книжку :3 Вот русская Википедия, к примеру, не сказала мне ничего ни про камин, ни про ребро.
такого понятия, как сферический читатель в вакууме, не существует. все мы разные и абсолютно ВСЕ способны вылавливать в тексте то, что именно для нас имеет значение. если эти слова так уж свербят в глазах можно найти ответ на вопрос, что они значат. и обогатиться. разумеется, в русской википедии мало что есть, но если поискать два слова "камин" и "альпинизм" в гугле, найдете много всего.
если слово "камин" является не совсем точной калькой с английского chimney (труба), то слово "ребро" очень четко описывает, как выглядит скала. "ребро" - это вообще очень многозначное слово, именно потому что хорошо отображает некоторые трехмерные формы (не только в горах). про Пти-Дрю есть статья в википедии
спасибо, что чиатете
В советских изданиях, особенно для детей, были комментарии, это было очень полезно. К тому же, когда книга попадалась интересная, я любила прочитывать после основного текста предисловие и комментарии, чтобы сразу не расставаться с книгой. =))
детские книжки на то и детские, что настраивают ребёнка на то, что всё неясное будет обязательно разъяснено и разжёванно. некоторые дети так и не могут пережить шок взросления и теряют интерес ко всей литературе, кроме детективной. и не только к литературе, но и вообще к самостоятельному знакомству со всем новым
Заметьте, я говорила "в советских изданиях — особенно детских". Особенно, но не только. У меня полное собр. соч. Пушкина, трёхтомник Блока с интереснейшими комментариями, новеллы О.Генри (вообще настольная книга)... и много других книг, которые нельзя отнести ни к "детским", ни к "жвачке".
Конечно, если вам кажется, что какие-то специальные слова понятны сами собой из контекста, можно их и не комментировать — ваше право выбирать, что будет в вашей книжке.
Но если это и есть ваше отношение к читателю — кто не готов через строчку лезть в Википедию, тот не пережил "шок взросления" и читает одни детективы, — тогда лучше вообще... как минимум лучше вообще не делать комментариев. Зачем вам в числе возможных читателей люди, которых вы презираете?
я считаю, такие комментарии надо делать ТОЛЬКО в случае соблюдения всех перечисленных условий:
1) это элемент, строго относящийся к культуре того языка, на котором произведение написано и легко узнается среднестатистическим носителем культуры
2) этот элемент нигде не разъяснен и его значение непонятно из контекста
3) не представляется возможности кратко охарактеризовать элемент (например, вместо "Гамсун" написать "писатель Гамсун" или вместо "NRK" написать "телеканал NRK")
4) этот элемент важен для понимания всего текста или конкретного эпизода
Я всеми руками за просвещение, но я не питаю наивных надежд, что люди, встретившись с таким непростым заданием, как прочтение целого романа, согласятся попутно с этим заданием заучить значение всех специфических терминов этого романа, а также разместить все упоминаемые географические локации на карте. Специфические термины, непонятные для среднего читателя, призваны как раз наоборот создать атмосферу "чужеродности", необъятности этого мира.
Признаться честно, я не знала этих терминов при первом прочтении, но я заполнила эти пустоты, как могла - и у меня появилось ни с чем не сравнимое впечатление вторжения в незнакомый мне мир, в котором орудуют профессионалы своего дела. Если бы мне дали готовое определение, то это бы во-первых, отвлекло бы меня от чтения и во-вторых, искусственно возвело бы меня в ранг этих "профессионалов". Я бы стала недоальпинистом на пять минут - но так и не приблизилась бы к мироощущению настоящих альпинистов. Сейчас, при повторном чтении и переводе мне пришлось вникнуть в терминологию хотя бы на примитивном уровне и, хотя это повлекло к открытию некоторых новых взаимосвязей, я лишилась того эффекта, для которого это всё было задумано - эффекта новизны и впечатления о рассказчике как о профессионале своего дела. Это дело каждого - узнавать или не узнавать, что значат альпинистские термины и именно поэтому я не хочу лишать читателя возможности не узнавать и воспринимать их как красивые слова из чуждого ему мира (или, если он сам альпинист - тем более, я не хочу читать ему лекции о том, что он знает лучше меня).
Спасибо большое за комментарии. Во-первых, отвечая на них, у меня появляется возможность формулировать свои спутанные и противоречивые мысли (честно говоря, я сама удивилась когда написала список сверху! ужас, не верю что я-таки смогла!); во-вторых, я убеждаюсь в том, насколько люди действительно разные и я постараюсь держать это в голове, добавляя те "подсказки", без которых действительно не обойтись. Я уже делаю это с большей частотностью, чем планировала, благодаря Вам. В-третьих, спасибо, что обращаете моё внимание на некую агрессию, которая проскальзывает в моих комментариях. Думаю, истоки этой агрессии понятны всем, кто пробовал что-то когда-то сотворить своими руками и выставлял это на чужой суд, поэтому надеюсь, что Вы не воспринимаете это на свой счёт. Мне бы хотелось уменьшить в себе эту агрессию, потому что она очень мешает грамотно и рационально выражать мысли. Постараюсь не ворчать, другими словами.
истоки этой агрессии понятны всем, кто пробовал что-то когда-то сотворить своими руками и выставлял это на чужой суд
Да уж более чем понятны!
В то же время я согласна с вами, что диалог помогает структурировать собственные идеи. Тут, конечно, нужно хорошо охранять свои границы, потому что некоторые с позволения сказать диалоги действуют как раза наоборот — путают и деморализуют.
ни с чем не сравнимое впечатление вторжения в незнакомый мне мир, в котором орудуют профессионалы своего дела
Для меня книги Олега Куваева такие (геолога и писателя, а не автора Масяни).
Действительно, можно погружаться в книгу не как в сюжет, а как в состояние. Но для меня любая книга — немножко энциклопедия
люди <...> согласятся попутно <...> заучить значение всех специфических терминов этого романа, а также разместить все упоминаемые географические локации на карте.
Так всё просто: кому не интересны термины, тот и не полезет в раздел комментариев! Не обязательно даже делать сноски, просто разбить этот раздел постранично: "к стр. 3, к стр. 10"...
Я, пожалуй, согласна с перечисленными условиями, стройная логика.
да уж, хороший комментарий еще и написать надо уметь. я мало что читаю в переводе, т.к., слава Богу, владею норвежским и английским, но вот почитала 1Q84 от Мураками и поняла, что такие комментарии как у Коваленина я точно не хочу писать. это позор и надмозг (вчера узнала новое слово, вот упражняюсь)
Хотя я не очень люблю такие словечки за прицепистость — бывает трудно освободить от них речь, даже если уже надоели.