в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Получается так, что больше всего книг я читаю в общественном транспорте, не в обиду самим книгам, а прсото в следствие несоответствия желаний возможностям. Кстати, книга как средство отвлечься от вездесущих пробок просто неоценимо, советую.
Итак, я писала недавно про приезжавшую к нам норвежскую писательницу, Ханну Ёштавик, и товарищ Айвен заинтересовался ее творениями, не в силах найти их в поисковиках. До нашей группы дошло издание на латышском языке ее предпоследнего романа "presten" (что-то вроде священницы, увы, в русской культуре такого явления быть не может, скорее "проповедница").
В целом роман представляет собой экзистенциальное чтиво, без конца и без начала. Абсолютно безнадежное, напряженное и абсурдное, как и положено ему быть. Если вы знакомы с норвежской литературой по Э.Лу, то настоятельно рекомендую прочитать и это в качестве обратной стороны медали, ведь в данном случае язык как таковой действиетльно является определяющим и структурирующим моментом. Все мы воспитаны на неисчерпаемом русском, многослойном английском. Кое-кто даже на французском и немецком языках с богатым литературным багажом. В противовес этоим словесным сокровищницам появляется несколько непластичный, скупой на синонимы и от чрезмерной конкретности блеклый норвежский. Судя по всему, на нем надо писать либо нарочито грубо и начертательно (Лу), либо изобретая динамические, комплексные образы и конструкции(Ёштавик). Наверняка есть еще много других способов, но ясно одно - писать на норвежском не так легко как кажется на первый взгляд.
Как и обещала, привожу некоторые отрывки (переведенные Даце Дениней с норвсжкого на латышский и мною с латышского на русский). Все отрывки под катами:
красный
хаос
смотри на меня
флейта
пропасть
о плоском
Немного информации о писательнице
Здесь можно прочитать интервью с писательницей на латышском языке.
Итак, я писала недавно про приезжавшую к нам норвежскую писательницу, Ханну Ёштавик, и товарищ Айвен заинтересовался ее творениями, не в силах найти их в поисковиках. До нашей группы дошло издание на латышском языке ее предпоследнего романа "presten" (что-то вроде священницы, увы, в русской культуре такого явления быть не может, скорее "проповедница").
В целом роман представляет собой экзистенциальное чтиво, без конца и без начала. Абсолютно безнадежное, напряженное и абсурдное, как и положено ему быть. Если вы знакомы с норвежской литературой по Э.Лу, то настоятельно рекомендую прочитать и это в качестве обратной стороны медали, ведь в данном случае язык как таковой действиетльно является определяющим и структурирующим моментом. Все мы воспитаны на неисчерпаемом русском, многослойном английском. Кое-кто даже на французском и немецком языках с богатым литературным багажом. В противовес этоим словесным сокровищницам появляется несколько непластичный, скупой на синонимы и от чрезмерной конкретности блеклый норвежский. Судя по всему, на нем надо писать либо нарочито грубо и начертательно (Лу), либо изобретая динамические, комплексные образы и конструкции(Ёштавик). Наверняка есть еще много других способов, но ясно одно - писать на норвежском не так легко как кажется на первый взгляд.
Как и обещала, привожу некоторые отрывки (переведенные Даце Дениней с норвсжкого на латышский и мною с латышского на русский). Все отрывки под катами:
красный
хаос
смотри на меня
флейта
пропасть
о плоском
Немного информации о писательнице
Здесь можно прочитать интервью с писательницей на латышском языке.
Понятно, что текст приведённый не большой, судить сложно. Лично у меня вызвало ассоции с "Тошнотой" Ж.П. Сартра. Но Это моё внуьренне субъективное восприятие небольших отрывков.
ну я ж и говорю, экзистенциализм прет) изо всех дыр)
люблю)