Thom Wheeler "One Steppe Beyond"![](http://www.thomwheeler.net/gallery/images/Scan-111025-0027.gif)
Эту книгу я рекомендую к прочтению тем, кто свято верит в гостеприимство русского народа. Как русскоязычному иммигранту, мне частенько приходится слышать слоганы вроде "Россия - щедрая душа" или "Европейцы - холодные и замкнутые" - но, что интересно, только от самих русских. В самой же Западной Европе русские воспринимаются как мрачные, дикие, таинственные и иногда даже по-настоящему злобные люди. И, наверное, эти стереотипы опираются на какой-никакой эмпирический опыт.
И даже если быстрый интернет и распространение языковых школ сделали русского человека хоть немного цивилизованным за последние двадцать лет, в лихие девяностые картина была совершенно другая. Именно эту картину маслом пишет Том Виллер, очутившийся на постсоветском пространстве стараниями своего дяди,
читать дальше пославшего племянничка и его подругу на работу на эстонской лесопилке. Когда подруга, Джо, за небольшую оплату побывала живым экспонатом с "таинственного и манящего" Запада во всех школах Пярну (и по нескольку раз), а Том познакомился со всеми премудростями постсоветской рабочей этики (Мы делаем вид, что работаем, они делают вид, что платят нам), дядюшка объявил, что работы больше нет и предложил Тому навестить своего партнера. В Владивостоке. Это дало Тому и Джо шанс исколесить всю Россию поперек на Фольксвагене Кемпере.
По пути Том и Джо встречают множество различных персонажей - талантливых механиков с внешностью звезд Голливуда, ленивых официантов, "специалиста по английскому языку", не вяжущего лыка, случайных прохожих, приглашающих их к себе домой, экспатриатов, от души хлещущих друг друга в бане номер 9 города Санкт-Петербурга... злобных старушенций.. много злобных старушенций различных мастей. Вот, к примеру:
"As we pulled up, a grisly old woman was pumping some water into a bucket; when it was full she braced herself for her onward journey. I waited patiently for her to make space at the pump. On seeing me she turned her head in the other direction. Seconds turned into minutes and still she hadn't budged, leaving me no way of getting to the pump. There was an outside chance that she hadn't seen me and wasn't just being deliberately obstructive, so I cleared my throat and inched forward. When I was just within reach of the handle, just about to position the canister, without any warning whatsoever the hag spun around and walloped me with a clenched fist [...] I was immediately overcome by shock - shock that I'd been hit in the first place and shock that the fist had come from a woman well into her seventies."
мой переводКогда мы подъехали к водокачке, мы увидели жуткую старуху, наполняющую ведро водой; закончив, она собралась с силами для обратного пути. Я спокойно ждал, пока она освободит место у насоса. Увидев меня, она тут же отвернулась. Секунды перетекали в минуты, а она даже не пошевелилась, блокируя мне подступ к водокачке. У меня была задняя мысль о том, что она просто не заметила меня, что она препятствовала мне не нарочно. Поэтому я кашлянул и продвинулся вперед. Стоило мне только подойти к рукоятке, и положить канистру перед насосом, как старуха, без всякого предупреждения, развернулась и врезала мне кулаком [...] Меня мгновенно сковал шок - из-за того, что меня вообще ударили, и из-за того, что кулак принадлежал женщине за семьдесят.
Кроме того, в книге есть и типично туристические заметки, написанные с легкостью и ироничным озорством. Чего только стоит термин эклессомния, описывающий скуку от просмотра слишком большого количества церквей. Эта ирония и фантазия, как замечает сам автор, не в почете у русских составителей туристических брошюр. А жаль.
"[The brochure] went on to tell me that the population of the [Olkhon] island is less than 1,500, the majority of whom are living in Khuzhir, which was founded in 1939. The native inhabitants are Buryats whose main activities are fishing and sheep herding... and on it went, reflecting the true Russian obsession with making a potentially interesting subject very dull indeed."
мой перевод[Брошюра] продолжалась рассказом о том, что население Олхонского острова составляет чуть менее 1500 человек, большинство которых проживает в Кужире, основанном в 1939 году. Местные жители именуют себя Бурятами, и главными их занятиями является рыбалка и овцеводство... и так далее и тому подобное. Брошюра наглядно демонстрировала, насколько русский человек одержим желанием превратить потенциально интересный материал в тягомотину."
И хотя эта книга по своему жанру - документальное описание путешествия, есть в ней и другой мотив, мотив взросления и определения своего пути. Наши герои начинают свое путешествия по чужой указке, и попав в пункт назначения внезапно понимают, что само путешествие было гораздо важнее его цели. Новоиспеченные выпускники театрального колледжа, Джо и Том жаждут оставить "засечку" на бесчувственном мраморе мира. Путешествие становится отсрочкой для их несбыточных надежд. И в то же время именно эта отсрочка становится своего рода испытанием на прочность и даже в каком-то смысле личным подвигом.
Throughout your twenties you're bursting in readiness to springboard into a life that meets those dreams at least some of the way, yet the springboard simply doesn't spring.
мой переводКогда тебе двадцать с чем-то лет, ты разрываешься от желания вступить на трамплин жизни, которая хоть как-то считается с твоими мечтами. И вдруг оказывается, что трамплин не работает.Коротко: рекомендую всем, кто не боится взглянуть на себя со стороны. Кто-то увидит в книге тёмную сторону русской души, а кому-то книга откроет глаза на то, как самые нелепые обломы порой выливаются в самые незабываемые приключения.
сайт книгислово кубику:
![](http://static.diary.ru/userdir/7/9/9/3/79936/73624700.gif)
Но судя по посту, автор особенно умело умеет выискивать страшное и ужасное. Ведь надо всего-лишь задаться целью.... Кто ищет, тот всегда найдёт.
Irinushkaa, это только некоторые цитаты, показавшиеся мне забавными. в книге не только темная сторона, конечно
(честно говоря, не ожидала такого респонса.. приятно)