"какова была вероятность того, что я родилась..." - не совсем понятно. это как? может тогда "какова была вероятность того, что я буду рождена в Норвегии"? но тогда дальше не вяжется. как там в оригинале?
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Эльвен хммм.. правда не понятно? та было Hva var oddsen til at jeg skal være så priviligert å væe født i Norge? (oddsen - это как "what were the odds...?") я даже не знаю, как по-другому это сказать, кроме как "какова вероятность" смысл в том, что тем кто родился в норвегии крупно повезло, т.к. шансы очень небольшие.теперь понятно? можешь как-то лучше предложить? +))) я буду рада =))
нет, выражение правильное вроде бы, а вот употребление времен какое-то неправильное. хотя "what's the odds?" можно перевести как "какая разница? какое это имеет значение?" если по частям разбирать, что меня смущает, то: "была вероятность/шанс, что я родилась" - тут грамматически вернее было бы сказать "что я буду рождена", будущее в прошедшем "была вероятность/шанс, что я здорова и у меня есть друзья" - здесь "была" ну совсем не в тему. почему была? она (вероятность) и сейчас есть, что ты здорова и у тебя есть друзья. можешь целиком написать первую фразу в оригинале?
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Эльвен отя "what's the odds?" можно перевести как "какая разница? какое это имеет значение?" к данному стрипу это не применимо. тут человеку явно не все равно "что я буду рождена", будущее в прошедшем но так нельзя сказать, это все равно что сказать "я победю" времени "будущее в прошедшем" В руском языке нет. это какие-то мудрствования. "буду рождена" - это обычное будущее со страдательным залогом. вот ссылка на комикс: www.dagbladet.no/tegneserie/nemi/?1283896800
мне кажется, проблема со временами состоит в том, что нечто, что определило жизнь Лизе случилось в прошлом, а вот последствия (Норвегия, друзья и здоровье) она ощущает в настоящем. В этом нет никакой логической ошибки, и Лизе даже в оригинале смешивает прошлое и настоящее (хотя, казалось бы, германские языки очень строги в этом смысле). Заметь, она не использует "skulle være" , которое было бы будущим в прошлом. Так что тут либо надо как-то перефразировать, либо забить на времена и оставить как есть. Не во временах тут дело.ь
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Эльвен насчет "именно" - ты права, я хотела его включить, но потом убрала,чтобы текст поместился... я стану норвежкой?? это как-то уж совсем радикально...в таком случае подразумевается,что она как-раз не родилась в норвегии...
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Эльвен ага... не просто)) я их не выкладываю наобум..долго и крепко думаю, пробую варианты.. но спасибо, что ты сказала... это очень важно для меня. я буду старатьсяэто переделать так, чтобы звучало!
как там в оригинале?
хммм.. правда не понятно? та было Hva var oddsen til at jeg skal være så priviligert å væe født i Norge?
(oddsen - это как "what were the odds...?") я даже не знаю, как по-другому это сказать, кроме как "какова вероятность"
смысл в том, что тем кто родился в норвегии крупно повезло, т.к. шансы очень небольшие.теперь понятно? можешь как-то лучше предложить? +))) я буду рада =))
если по частям разбирать, что меня смущает, то:
"была вероятность/шанс, что я родилась" - тут грамматически вернее было бы сказать "что я буду рождена", будущее в прошедшем
"была вероятность/шанс, что я здорова и у меня есть друзья" - здесь "была" ну совсем не в тему. почему была? она (вероятность) и сейчас есть, что ты здорова и у тебя есть друзья.
можешь целиком написать первую фразу в оригинале?
отя "what's the odds?" можно перевести как "какая разница? какое это имеет значение?"
к данному стрипу это не применимо. тут человеку явно не все равно
"что я буду рождена", будущее в прошедшем
но так нельзя сказать, это все равно что сказать "я победю"
времени "будущее в прошедшем" В руском языке нет. это какие-то мудрствования. "буду рождена" - это обычное будущее со страдательным залогом.
вот ссылка на комикс:
www.dagbladet.no/tegneserie/nemi/?1283896800
мне кажется, проблема со временами состоит в том, что нечто, что определило жизнь Лизе случилось в прошлом, а вот последствия (Норвегия, друзья и здоровье) она ощущает в настоящем. В этом нет никакой логической ошибки, и Лизе даже в оригинале смешивает прошлое и настоящее (хотя, казалось бы, германские языки очень строги в этом смысле). Заметь, она не использует "skulle være" , которое было бы будущим в прошлом.
Так что тут либо надо как-то перефразировать, либо забить на времена и оставить как есть. Не во временах тут дело.ь
видишь, она выделяет слово Я
может быть, "каков был шанс, что именно Я стану норвежкой, буду здоровой и с кучей друзей"
насчет "именно" - ты права, я хотела его включить, но потом убрала,чтобы текст поместился...
я стану норвежкой?? это как-то уж совсем радикально...в таком случае подразумевается,что она как-раз не родилась в норвегии...
тоже как-то неоднозначно... кроме того,она потом говорит про то, как ей "повезло", два раза повторят одно и то же слово - это как-то не очень)
ага... не просто)) я их не выкладываю наобум..долго и крепко думаю, пробую варианты.. но спасибо, что ты сказала... это очень важно для меня.
я буду старатьсяэто переделать так, чтобы звучало!