есть две теории перевода: старая и новая
По старой теории перевода предполагается, что автор при написании произведения стремится донести совершенно определнную мысль, для согздания этого эффекта он задействует определенный язык и выбирает набор определенных средств. Следовательно, переводчик должен проникнуть в планы писателя и держаться определенного хода мысли.
Новая теория перевода гласит, что автор сам не знает, какую мысль он стремится донести и какими средствами. Переводчик соответственно тоже не знает, какую мысль хочет донести автор и какого эффекта тот хочет добиться. Более того, он не знает, какую мысль хочет донести он сам.
и эта теория мне чертовски нравится
(с) пр. Вейсбергс
(это в предвкушение и в оправдание предвкушуемому)
из речей
entropija
| суббота, 07 февраля 2009