Меня улыбают норвежские названия детских болезней: например, "красные собачки" - это ничто иное как краснуха, "водяные чашечки" - это ветрянка. Клещ тоже рулит, ему дарована честь зваться "лесным медведем" (представляю себе линию эволюции, где из лесного медведя постепенно формируется бурый и белый).
Но самая изобретательная вещь - это эвфемизм, означающий "быть беременной". Там, где по-русски скажут "в интересном положении" (хотя чего уж тут интересного?), по-норвежски скажут "булка в печке". На ум приходят двусмысленные ситуации:
-Дорогая, сегодня к чаю - конфеты с ликером!
-А как же моя булка в печке?
-Эй ты, засунь-ка эти соскиски в печку!
-Но у меня там булка!
И, под громогласные одобрительные крики готически настроенных масс, главный стеб: что русскому смерть, то норвегу - боль. и smertestillende - это ни фига не "стильномертвый", а просто "болеутоляющий".
Вообще обилие одинаково пишущихся слов с разными значениями (омонимов) впечатляет)