Что делать переводчику, если в тексте отсутствует смысл?
Казалось бы, в вопросе содержится парадокс: ведь на то он и текст, чтобы содержать смысл. И последователи теории релевантности (есть и такая) тоже скажут: "Текст всегда релевантен. В тексте всегда есть смысл." И даже дадут пару-тройку примеров, где набор слов, при наличии должного контекста, обретает долгожданный смысл. Например, абсолютно абсурдное "Лучше не высовывайся. Красная машина еще не отъехала." превращается в нормальный осмысленный текст, если мы заранее знаем, что в красной машине сидит вооруженный противник.
Но такое видение вопроса уводит нас от реального положения дел. В нашей объективной реальности немало примеров того, как набор слов, не имеющий смысла, пытаются выдать за текст. Я бы даже сказала, что с появлением интернета таких нетекстов стало пруд пруди. Конечно, очень часто нетексты являются безобидными: например, в личных блогах. Автор с самого начала занимает позицию "пишу, что хочу для себя и в стол, кто понял - молодец", а поэтому предъявлять ему претензии по меньшей мере глупо.
Гораздо более печальны случаи, когда автор текста действительно хочет, и даже более того, должен, довести нечто до своего читателя. И, несмотря на свои потуги, рожает нетекст. Ведь не всем людям дано писать тексты. Не все люди сознательно подходят к делу. Не у всех людей есть понимающие начальники с критическим взглядом. В общем, с одним таким случаем я встретилась вчера.
читать дальшеМне требовалось перевести презентацию с латышского на норвежский. Речь шла о муниципалитете Латвии, сотрудничающей с норвежцами. Проект, над которым работали латвийцы был призван снизить социальные различия в обществе для улучшения здоровья жителей. И вроде тема понятна на бытовом уровне: бедность приводит к плохим бытовым условиям, плохие бытовые условия приводят к болезням, болезни приводят к потери работы, потеря работы приводят к пущей бедности и болезням. Замкнутый круг. Но вместо того, чтобы просто по-человечески объяснить проблему и методы работы, наши латвийские товарищи намесили в одну кучу мух и котлет.
Например, список "групп риска" выглядит так:
- пожилые люди
- безработные люди
- школьники, прогуливающие школу
- здоровое старение (sic)
Еще в презентацию включены слайды с графиками (причем, несмотря на то, что проект обязуется уменьшить резличия между полами, в графиках отображена статистика только по сильной половине человечества). На одном из них видно, что количество болезней в странах Балтики и Скандинавии одинаково. На втором видно, что количество дней, проведенных на больничном в Латвии больше, чем в Скандинавии. Напрашивается вопрос: почему латвийцы тратят больше времени на выздоровление? Может быть, потому что в Скандинавии созданы условия бесплатного лечения, что уравнивает социальные слои?
Но нет, создатели презентации принимают решение не использовать статистику в своих целях и отвечают на этот вопрос таким образом: "Между разными странами существуют большие различия, но во всех странах различия между социально-экономическими группами существуют вне зависимости от уровня развития: люди с низким уровнем образования или без образования подвержены более высокому уровню риска и более ограничены."
И подобное швыряние красивыми терминами направо и налево наблюдается во всем тексте. Кроме того, несмотря на то, что проект видит своей целью помощь жителям, в планах проекта только бесконечные семинары, коференции и написания нацчных работ. Конечно, текст Powerpoint'e - это только часть презентации. Возможно, пламенная речь спасет благое дело.
И как-то гаденько себя чувствуешь после всего этого. С одной стороны, полное отсутствие смысла и развития темы говорит о том, что деньги уже обещаны, и эта презентация - всего лишь формальное расшаркивание перед спонсорами.
С другой стороны, обидно за жителей муниципалитета, которых вместо улучшеных социальных условий будут кормить социальными опросами, на основе которых будут организовываться конференции. С третьей стороны, непонятно, как можно выполнить это задание, не ударив в грязь лицом: ведь текст является доказательством смерти головного мозга у автора, а значит и перевод (если он действительно правильный) будет говорить о том же в отношении переводчика. Изменять что-то в презентации будет ошибкой, ведь устная часть презентации должна корелировать с письменной. В итоге я потратила лучшие часы своей жизни на перевод текста, который я никому не покажу и который строго говоря текстом не является.
Жители башен из слоновой кости могут сказать мне в упрек, что я не попыталась связаться с авторами текста и вежливо попросить их переписать презентацию. Я даже не буду объяснять почему это невозможно с человеческой точки зрения. Но с физической точки зрения это было бы утопией: мне дали один день на перевод, и все знают, как работают бюрократы.
Теоретики в области организации текста (Хэллидэй и Хасан) однажды с прискорбием заявили, что тексты, написанные переводчиками или детьми - это пожалуй единственные примеры "нетекста". Если бы они знали, с какими текстами самим переводчикам приходится сталкиваться, они бы подкорректировали свое высказывание.