по-моему тема фильмов уже были и совсем недавно
гнусный гоблин о трудностях переводаЛадно, ладно, согласна: ужасный стрип сегодня, бабский, предсказуемый и банальный. Но я не об этом. А о вот этом:
меня убила последняя фраза (в которой собственно и состоит весь бесхитростный юмор ) "det blir noe på deg", которую буквально можно перевести как "тебе что-нибудь достанется/будет." Проблема в данном случае даже не в стилистике, и не в каких-то особенностях норвежского языка, а скорее в прагматике. Хотя фраза абсолютно нейтральна (то есть ее может сказать кто угодно кому угодно), чаще всего она используется для утешения лишенных женского внимания мужчин. Ну, дескать, сегодня вечером тебе повезет. Или: будет праздник и на твоей улице. И все это, конечно, с подчеркнуто сексуальным контекстом. В русском же языке, ни одна из фраз, использующихс для подбадривания ловелоасов-неудачников не подходит для ситуации "пара планирует романтический вечер." (во всяком случае, мне не удалось ее обнаружить)
В какой-то критический момент, мне хотелось вставить "ну хоть потрахаешься", ибо, если убрать все хитроумные словообороты, которые придают интерес стрипу, то именно это имеет в виду Циан. Но я удержалась от соблазна. как вообще переводчики выдерживают это тотальное несоответствие языков, а??
будут лучшие варианты перевода - обращайтесь. выслушаю с огромным интересом.