в начале было слово. и слово было в творительном падеже
не давайте своим заграничным друзьям читать Булгакова в переводе! заставьте их выучить язык и читать в оригинале 
Шариков в этом отрывке предстает настоящим интеллигентом, тут и лаборатория, и протеин... где он слов-то таких нахватался?

Шариков в этом отрывке предстает настоящим интеллигентом, тут и лаборатория, и протеин... где он слов-то таких нахватался?
18.03.2013 в 13:51
Пишет Tymora:sadtranslations.livejournal.com
Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленны:
‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
Оригинал:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
URL записиИз перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленны:
‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
Оригинал:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
настоящие трудности перевода! белок )
Rita Twitter, ты шутишь или ты не заметила? там не протеин, а белочки, животные... кошачьи шкурки переделывают под пальто (польты) из беличьей шерсти...
и вообще, пора мне перечитать классику))
не, ничего, со всеми бывает... меня удивляет только то, что пьян был еще и редактор
бедный переводчик, я сама не поняла, о чем он вообще и несет ли это какой-то смысл, пока в комменты не заглянула.
Пример обратный, опосля которого "Holy Fire" Стерлинга читаю в оригинале.
— That’s not a bug, it’s a feature, — Benedetta said glumly. — That bird is a shareware device.
— Это не жучок. Это перо, — мрачно пояснила Бенедетта. — Выпущена целая партия аппаратов-птиц.
Очень забавно бывает, если знать язык, видеть за подобным машинным переводом то, что там должно было быть.
IsalimA, ага, мне тоже... кроме того слово "лаборатория" и "протеин" в устах Шарикова звучат немного... подозрительно...
unyuu, лоооолл! ляп на ляпе и ляпом погоняет
я, конечно, понимаю, что переводчик не может быть мега-моском и знать абсолютно всё. но надо иметь чутье какое-то и честно признаться себе, что вот здесь, в этом конкретном месте я ни черта не понял. отметить это место и попытаться решить проблему позже.