в начале было слово. и слово было в творительном падеже
не давайте своим заграничным друзьям читать Булгакова в переводе! заставьте их выучить язык и читать в оригинале :)

Шариков в этом отрывке предстает настоящим интеллигентом, тут и лаборатория, и протеин... где он слов-то таких нахватался?

18.03.2013 в 13:51
Пишет  Tymora:

sadtranslations.livejournal.com
Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленны:

‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’

Оригинал:

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.

URL записи

@темы: литература, Лингвистическое, куски

Комментарии
23.03.2013 в 14:16

настоящий пацан знает много асан
ААААА
настоящие трудности перевода! белок )
23.03.2013 в 14:21

Сублимируйте и напишите об этом фанфик.
вот уж действительно трудности перевода)) и правда ведь, никакого другого перевода не могу придумать, а если и могу, то это еще более научно звучит))
23.03.2013 в 14:23

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Cantilena, институт белок!!!
Rita Twitter, ты шутишь или ты не заметила? там не протеин, а белочки, животные... кошачьи шкурки переделывают под пальто (польты) из беличьей шерсти... :wine:
23.03.2013 в 14:27

Сублимируйте и напишите об этом фанфик.
Энтропия в энной степени,
:D невнимательно прочитала, видимо, переводчик был такой же))
и вообще, пора мне перечитать классику))
23.03.2013 в 14:31

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Rita Twitter, переводчик был пьян :)
не, ничего, со всеми бывает... меня удивляет только то, что пьян был еще и редактор
23.03.2013 в 14:49

Сублимируйте и напишите об этом фанфик.
23.03.2013 в 14:57

настоящий пацан знает много асан
Энтропия в энной степени, Rita Twitter, редактор тоже не знал, что такое "польты" ) слово непонятное! решили ориентироваться на белок ))
23.03.2013 в 19:39

дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
бедный переводчик, я сама не поняла, о чем он вообще и несет ли это какой-то смысл, пока в комменты не заглянула.
24.03.2013 в 01:30

Где ничего не можешь - там ничего не желай
О Боже! Я пока в комменты не заглянула, и не поняла, что бЕлок можно было прочитать как белОк. И как же , думаю, "беличьи" пальто можно на протеин заменить )))). Вот ведь классика как въелась в голову )))))
24.03.2013 в 20:26

Trust no one
Ё моё. Я и правда решил что белОк, протеин! И удивился.
Пример обратный, опосля которого "Holy Fire" Стерлинга читаю в оригинале.
— That’s not a bug, it’s a feature, — Benedetta said glumly. — That bird is a shareware device.
— Это не жучок. Это перо, — мрачно пояснила Бенедетта. — Выпущена целая партия аппаратов-птиц.
Очень забавно бывает, если знать язык, видеть за подобным машинным переводом то, что там должно было быть.
25.03.2013 в 03:18

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Симорошка, хехе, ну каждый понимает в меру своей испорченности, конечно.. и все-таки в таких случаях надо включать сообразительность. эта штука уже не первый месяц бродит по интернету, и, судя по реакции, большая часть людей понимают, где здесь ляп :)

IsalimA, ага, мне тоже... кроме того слово "лаборатория" и "протеин" в устах Шарикова звучат немного... подозрительно...

unyuu, лоооолл! ляп на ляпе и ляпом погоняет :(
я, конечно, понимаю, что переводчик не может быть мега-моском и знать абсолютно всё. но надо иметь чутье какое-то и честно признаться себе, что вот здесь, в этом конкретном месте я ни черта не понял. отметить это место и попытаться решить проблему позже.