I did it Nor way

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: рецензии (список заголовков)
02:23 

К нам едет Ревизор

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Не могла пройти мимо норвежской постановки "Ревизора". Тем более, что в пресс-релизе было написано, что это пьеса - про мелких жуликов в каждом из нас. Нет, не про политическую обстановку в современной России, не про зло в погонах и орденах в целом, а про то, что мы все - да, все! - подвержены маленьким слабостям, и потакание этим маленьким слабостям приводит подчас к ужасным последствиям.

Мы вот иногда смотрим "Ревизора" и думаем: вот времена были, вот люди - как черти на блюде.. и как же все-таки хорошо, что мерзавцев наказали! Поделом!

Но ведь у этого повествования есть и другая сторона: что если люди на сцене - это мы сами? Ведь городничий и его свита - это не какие-нибудь фантастические злодеи с коварными планами порабощения вселенной. Это просто обычные люди, которым повезло оказаться рядом с кормушкой. Они могли использовать общее добро на благо своего города, но для этого пришлось бы растоптать мечты о новом наборе мебели из красного дерева, о роскошных ужинах, о поездках. А ведь человек живет мечтами! Как можно наступить на горло собственной песне, когда счастье так близко. Тем более, никто ведь и не заметит пропажи. А Хлестаков? Разве ему можно вменить в вину, что он водил за нос высокопоставленных чиновников и наживался на их страхе? Ведь это они сами решили, что он ревизор. А все мы мечтаем о пяти минутах (или днях?) славы и всеобщего обожания. Хлестакова может осуждать только тот, кто никогда не приукрашивал правду в социальных сетях. Правда в том, что мы все для самих себя - "положительные персонажи". И все наши ошибки - это так, прегрешения.

По-моему получилось у них здорово. Конечно, при переводе некоторые оттенки оригинального текста исчезли. То, что у Гоголя выглядело тонким подтекстом, в интерпретации Норвежского национального театра превратилось в более явные шутки. Например, когда почтмейстер зачитывает отрывок из чужого письма, то в оригинале цитата из него выглядит так: "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." В норвежской же версии (не могу привести дословную цитату) в письме, вскрытое почтмейстером, содержится эротическая переписка. Кто-то может возмутиться: "На святое покусились! Как же без эмпирей и штандартов! Скрепы!" И действительно, "эмпиреи и штандарты" с легкой руки Гоголя вошли в наш обиход, но надо понимать, что смеемся мы потому, что они поднимают целый пласт нашей общей культуры: и всего "Ревизора", и творчество Гоголя в целом, и вообще все, что мы знаем из литературы 19-ого века: то, как люди разговаривали тогда, и как этот нарочитый высокопарный стиль соотносился с их лживой и заисивающей натурой. У норвежцев просто нет всего этого пласта, поэтому приходится шутить с тем, что есть.

Городничий на первом плане:


В этой постановке мне впервые открылись характеры тех немногих женщин, которые есть в пьесе. Жена городничего - это не тень государственного мужа, а амбициозная и властная женщина, открыто флиртующая с Хлестаковым в присутствии мужа (пользуясь его страхом перед всемогущим Ревизором) и мечтающая о светской жизни в Москве и "продолжении банкета" с будущим зятем. Это всё действительно есть в пьесе, просто я как-то раньше не замечала этого персонажа как самостоятельную личность.

Кроме того, и Машенька, дочь городничего, предстала в этой постановке в новом свете. Классическая Машенька - это наивная и стеснительная провинциальная девушка на выданье. Ходит под маменькимной юбкой ждет появления принца на белом коне. В общем и целом невеста мечты: милая, покорная, глупенькая. В норвежской постановке Машенька - тоже покорная и глупенькая. Но кроме того она еще и неотесаная деревенщина, которая не может выйти из двери, не зацепившись за нее юбкой. Близорукая. Говорит хриплым голосом. Рыгает. Вот такая невеста. Становится понятно, что Хлестаков если и женится на ней, то только из-за приданного и близости к ее матушке, на которую он с самого начала положил глаз. Удивительно, что в норвежской постановке мне впервые бросилась в глаза привлекательность "зрелой и опытной" мамаши , что добавило комических моментов и прояснило некоторые взаимосвязи в тексте.

Тут Ревизор буквально зажат между двумя дамами.


Кроме этих двух женщин на сцене то и дело появляются женщины из массовки: они убираются, выбивают ковры, стирают, вешают одежду в перерывах между действием. И поют что-то очень красивое и надрывное. Режиссер Катрине Телле объяснила, что сцены с трудящимися в поте лица простыми женщинами призваны подчеркнуть бездеятельность государственных мужей. Пока те языками чешут и ублажают лже-ревизора, их горничные трудятся и добиваются результатов.


Ну и конечно какой "Ревизор" без ревизора? Имхо Ян Гуннар Рёйсе отлично справился со своей ролью и создал многогранный образ человека, попавшего в переплет и ухватившегося за первую возможность из него выбраться. Хлестаков в трактовке Рёйсе - это не профессиональный мошенник, обожающий водить за нос окружающих. Его Хлестаков - это человек, которого трясина лжи засасывает постепенно: сначала ему просто нужно немножко денег, потом он уже не может откланяться, дальше он выдумывает все более и более невероятные истории. И все это он делает не потому что видит, что перед ним полные дураки, готовые поверить чему угодно, а потому что он оказался в этой ситуации впервые и врет от чистого сердца, как Бог на душу положит.

В этом прочтении Хлестаков не только становится ближе к зрителю (ведь, что скрывать, мы все когда-то врали по необходимости и не очень-то ловко!), но еще и предстает перед нами как герой с трудновыполнимым заданием. Каждый раз, когда он оговаривается ("Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже.") или когда его вранье становится слишком очевидным ("Один раз я даже управлял департаментом."), зритель начинает ерзать на сидении: заметят ли ошибку городсткие мужи? Что они сделают? Неужели прямо сейчас припрут к стенке? И даже я, обремененная спойлерами ("Ревизора" читала еще в школе), постоянно жду подвоха и слежу за малейшими изменениями в мимике городничего и его свиты: заподозрят? Или нет? И, как ни странно, я вздыхаю с облегчением, когда Хлестаков удирает из уездного села с кучей государственных денег в кармане.


Постановка Телле - это история вне времени и места: об этом уже говорят костюмы с элементами из всевозможных эпох. Это актуальная в любое время история о слабостях и пороках. В отличие от классической постановки, в которой зрителю предлагают посмеяться над слабостями и пороками "людей на сцене", норвежская постановка предлагает нам встать самим на место промотавшегося картежника и проворовавшегося городничего. Что бы мы сделали на их месте? Неужели мы бы ни с того ни с сего стали вести себя честно?

И в этом прочтении реплика городничего "Над чем смеетесь? Над собой смеетесь!" обретает особый вес.

@темы: театр, рецензии, норвег и я, есть идея!, res publica

19:41 

Джейн Остин в современной упаковке

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Что вы делали в эти выходные?

Лично я хандрила, убиралась, собирала грибы и - да! чуть не забыла - посмотрела целиком две ужасно смешные адаптации романов Джейн Остин. Честно говоря, сама себе удивляюсь. Ибо я никогда не была любительницей ее творчества. Нормальные книжки, чо. К тому же я привыкла, что экранизации подобной литературы обычно превращаются в костюмные драмы со слащавым привкусом, от которого не избавиться даже если съесть целый тюбик зубной пасты.

(я, если что, не пробовала его съесть, я и фильмы-то досмотреть не смогла. опасаюсь за жизнь)

Так вот, те экранизации, про которые я говорю, совершенно другие: во-первых, действие перенесено в наше время, во-вторых, они сняты в жанре влога (видео-блога), в-третьих, они напичканы искрометными диалогами и умопомрачительными гримасами. Да, и с точки зрения изучения разговорного английского языка тоже пойдет. Даже я, англофил 600 уровня, почерпнула огромное количество культурных явлений, речевых оборотов и прочих забавных элементов речи. Если вы не знаете, что такое shot luge, TMI, ossobucco и bachelor auction, то обещаю: ваш разговорный лексикон обогатится.

Но давайте ближе к делу. Например в сериале "Emma Approved" главная героиня, успешная, красивая и богатая Эмма, пытается устроить жизнь окружающих. Первым делом надо превратить застенчивую секретаршу Хэриэтт в прекрасного лебедя и найти ей достойную пару. А потом уладить пару-тройку свадеб. Ну и устроить благотворительные банкеты. Да, тяжела жизнь человека, посвятившего себя улучшению окружающего мира! Сколько битв и сражений предстоит ей пройти на ниве добра и красоты... Вы и не представляете. Или представляете. Если читали роман Джейн Остин "Эмма".



А в "Lizzie Bennett's Diaries" Элизабет (Лиззи) рассказывает о том, как тяжела жизнь студентки, живущей дома у матери, единственное желание которой - поскорее выдать всех дочерей замуж. В этом варианте "Гордости и предубеждения" есть и прекрасный и нежный Бингли (или скорее Бинг Ли), и надменный Дарси, а еще там много, много Лидии (помните эту распутную сестрицу из книжки, бегавшую за офицерами?)



Смотрите не залипните. (а то я уже...)

Удивительно, каких результатов можно добиться сравнительно простыми средствами: недвижущаяся камера, один угол (иногда два), никаких спецэффектов, одни и те же декорации... Я все рассуждаю, ибо на этой неделе мне предстоит снять первый в моей жизни фильм! Ну, фильм, - это громко сказано: речь идет о короткометражке без звука, которую мы снимаем в группе из пяти человек.

@темы: youtube, Джейн Остин, Лингвистическое, кино, литература, рецензии, экранизации

00:51 

иероглифы и Хоббит

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Чем тяжела жизнь филолога? Да тем, что нельзя просто взять и купить первый попавшийся блокнот, если на нем изображен иероглиф. Ведь надо сначала разобраться, что он означает. Я же спать спокойно не смогу: а вдруг он означает "жопа" или "убей себя об стену, сраный гайдзин"?

На помощь пришел смартфон с гугл-транслейтом, но по фотографии он опознавать не хотел. Тогда в ход пошли знания, добытые на китайском факультативе в школе (да, и это было в моей жизни, хуэйем клянусь!) и вот уже я старательно выводила иероглиф ключ за ключом (терминология еще не забыта). А все это время, подобно акуле, вокруг меня кружила продавщица, ибо тяга к знаниям в книжном магазине наказуема. После того, как гугл распознал в корявых моих штрихах слово "мечта", я не просто даже успокоилась, я едва сдержала победный восклик, ибо мечта - это как раз то, что мне нужно.

-----

"Хоббит 2"

Что сказать по этому поводу? Разочаровать меня он бы не смог, ибо я уже видела первую часть, знала, куда иду. Местами он оказался лучше, чем я ожидала, ибо Избранное постоянно подсовывало мне то нытье об обрюзгшем Леголасе, то гифки с Мартином Фрименом, где он показывал средний палец, то еще какой-нибудь треш. Но фильм оказался не таким уж и плохим. Если убрать все сцены битв (которых, не в пример первой части было совсем не так много), то смотреть можно.

Сцены битвы смотрела через амбразуры в фейспалме. Тут недавно люди смеялись над абсурдной физикой в индийском кино. Хоббит ничем не отстает.


Что понравилось: Саурон-матрешка, злые эльфы (да, они там злые, гордые и независимые, за редким исключением), освещение темы расовой ненависти, метафора света и тьмы, пронизывающая повествование (да, поистертая, но уж такая, как есть), архитектура Озерного города, позаимствовавшая черты норвежских каркасных церквей.

Что не понравилось: дебилоидность Торина (дипломатией с Владыкой эльфов пренебрегает, зато перед непросыхающим главой Озерного города готов в лепешку разбиться), хитроумность плана по убийству дракона и его же эпикфейловость (это ж надо так ступить), расплавленное золото неправильного цвета и гламурный дракон в нем.

И все-таки зря они пауков убили. Они же деньги приносят.
Больше у меня сказать нечего.

@темы: Лингвистическое, итоги, коротко, рецензии

19:53 

Тристан и Изольда: кровь, любовь и алые маки

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Нет повести печальнее на свете, чем повесть Тристане и Изольде.


В наше время слово "романтика" стало таким мейнстримовым, что даже не верится, что в 19 веке, когда это понятие появилось, быть "романтиком" означало признаться всему обществу в неадекватности. Романтики были сумасбродными, суицидальным шизофрениками, любящими ночные прогулки по кладбищу и - упаси Господь! - пешие походы не по красивым, рациональным паркам, а по уродливой, грубой природе. Понимаете, это только сейчас горы и лес вызывают востор и умиление. К примеру, ирландский летописец образца 14 века при перевале через Альпы просил, чтобы ему завязали глаза: настолько ему было страшно видеть голые, каменные пики. Пережив ужасы Французской революции, которую вдохновили идеалистически рациональные идеи эпохи Просвящения (с их геометрическими парками и не менее математической музыкой), человечество взрогнуло и решило, что человек все-таки состоит не из одного только мозга.

Вопросом о том, из чего еще состоит человек, занялись как раз-таки романтики. Ответ романтиков был прост: духовная жизнь человека зиждится на (а) культурном наследии предков (и поэтому часть романтиков бросилась изучать древние манускрипты и допрашивать крестьян) и (б) на необъяснимом, загадочном естестве (и поэтому другая часть романтиков погрузилась в изучение природы). Кроме того, романтики возвели страдания и желание смерти в необходимые процедуры. Не подумал о смерти - день прошел зря.

Я только что разрушила иллюзии готов и эмо о том, что они привнесли в мир что-то новое.

И вот "Тристан и Изольда" - рыцарская легенда 12 века. Вариантов сюжета несчитанное множество, но во всех них есть хитросплетение подвигов, хитрости, долга, любви и судьбы. читать дальше

Принято говорит, что истина в вине. После представления мы с моей спутницей Alvilda так захотели пить, что позарились на голубую, заполненную мелкими кусочками льда жидкость под названием Slush. Так вот что я вам скажу: Тристан в постановке Слейтера - это как Slush.

Холодный. Искусственный. Приторно-сладкий.

@темы: рецензии, норвег и я, музыка

главная